Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

A bon entenedor, poques paraules

70 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1752.

A bon entenedor, poques paraules

9 fonts, 1996.
Entenedor, -a.
Equivalent en gallec: A bo entendedor, curto falador.
Entenedor, -a.
Equivalent en gallec: A bo entendedor, pouca parola.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, pocas palabras.
Font: Capítol V. (V.21)*
Equivalent en castellà: A buen entendedor, pocas palabras.
Font: Capítol XII. (XII.16)*
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en francès: À bon entendeur salut. [DG: I i IX].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en francès: À bon entendeur salut. [S&C: 2].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en francès: À bon entendeur, demi-mot. [S&C: 2].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en francès: À bon entendeur, peu de paroles. [S&C: 2].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, breve hablador [MK: 21.460].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en anglès: A word to the wise is enough. [S&C: 2].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en castellà: Al buen entendedor, con media palabra basta. [MK: 21.462].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en castellà: Al buen entendedor, pocas palabras bastan. [DG: I i IX].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en castellà: El buen entendedor, con la vista entiende. [MK: 21.463].
Font: [S&C: 2].
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en llatí: Verbum sat sapienti [EPE: 770].
Font: [S&C: 2].
An intelligent person cand readily take a hint. Whoever is speaking to him knows that he does not need a long explanation. The Latin version is verbum sat sapienti (...). A somewhat similar proverb is A NOD IS AS GOOD AS A WINK.
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en anglès: A word is enough to the wise [EPE: 770].
Font: [S&C: 2].
Ens recorda quelcom que de vegades els ensenyants no tenim prou present: que a una persona desperta no li calen excessives explicacions.
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, pocas palabras [MK: 21.458].
Font: [S&C: 2].
La persona inteligente y de buena voluntad no necesita de muchas explicaciones para captar lo que se le quiere decir. Es suficiente una simple insinuación para que entienda y actúe en consecuencia.
A veces se utiliza sólo la primera parte de este refrán para decir que no se desea dar explicaciones.
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, pocas palabras [bastan]. [S&C: 2].
Font: [S&C: 2].
Diligència / Peresa.
Font: [S&C: 2].
Intel·ligència.
Font: [S&C: 2].

A bon entenedor, poques paraules basten

9 fonts, 1914.
Qui és intel·ligent no necessita massa explicacions.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.
Font: DCVB.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Diversos.
A l'intel·ligent (basten) poques paraules.
Equivalent en llatí: Intelligenti pauca.
Font: HW 37606a.
Qui és intel·ligent, comprèn bé lo que li diuen.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

Al bon entenedor, amb poques paraules n'hi ha prou

6 fonts, 1999.
Assenyala que els inteligents entenen be les suggerències, avisos i advertències sense necesitat de repetir-se-les mil vegades.
Equivalent en esperanto: Saĝa kapo duonvorton komprenas.
Font: 5.000 refranys de nostra terra.

A bon entenedor poques paraules

3 fonts, 1917.
Traducció de la dita llatina. També es diu en forma rimada.
Sinònim: A bon entenedor, breu parlador.
Equivalent en llatí: Intelligenti pauca (cfr. II.143 i 309).
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Al bon entenedor, poques paraules

3 fonts, 1997.
El sujeto capaz comprende fáciolmente lo que se le quiere decir.
Lloc: País Valencià.
Qui té la ment desperta és capaç d'interpretar la menor insinuació, les mitges paraules, les figures retòriques o poètiques i fins i tot els silencis; per tant, li sobren les explicacions i frases llargues.
Sinònim: Connexos: Poquet i bo | La millor paraula és la que no es diu || Contrari: No hi paraula ben dita que no siga mal entesa.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

Á bon entenedor pocas paraulas

2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Al buen entendedor, breve hablador.
Equivalent en llatí: Intelligenti pauca.
Sinònim: V. Entenedor.

A bon entenedor poques paraules basten

2 fonts, 1996.
Qui és intel·ligent, no necessita massa explicacions.
Lloc: S'Arenal.
Equivalent en castellà: Si no puedes alabar, cállate.
Lloc: Artà.

A bon entendedor pocas paraulas bastan

1 font, 1912.
Paraula.
Equivalent en italià: A buon intenditor poche parole.

A bon entenedor pocas paraulas

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Sapienti pauca.

Á bôn entenedor pôcas parâulas

1 font, 1979.
Sinònim: A bon entenedor, poques paraules basten.
Lloc: Mallorca.
Font: DMC, 598.

A bon entenedor pocas paraulas bastan

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

A bon entenedor pocas paraules li bastan

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

A bon entenedor pocas paraules li vasten

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

A bon entenedor, calen poques paraules

1 font, 1995.

A bon entenedor, en poques paraules hi ha prou

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

A bón entenedor, pocas paraulas basten

1 font, 1917.
Sinònim: A bon entenedor, poques paraules basten.

A bon entenedor, pocs signes

1 font, 1992.

A bon entenedor..., poques paraules basten

1 font, 2017.

A bons entenedors, / poques paraules basten

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

A bóns entenedòrs, pócas paráulas

1 font, 1979.
Sinònim: A bon entenedor, poques paraules basten.
Lloc: Mallorca.
Font: Diari de Buja, 150.

A bons entenedors, poques paraules basten

1 font, 1993.
Es diu quan hi ha intel·ligència i capacitat i no es necessiten massa explicacions per entendre les coses.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

A l'home savi li basten poques paraules

1 font, 1997.
Brauli expressa la mateixa idea que Plaute i Terenci (cfr. 143). De: Brauli.
Equivalent en llatí: Sapienti enim viro pauca dicta sufficiunt.
Font: Epístoles 21.102.

Al bon entendedor, mitja paraula li basta

1 font, 1863.
Equivalent en castellà: A buen entendedor, breve hablador.

Al bon entendedor, poques paraules

1 font, 1900.

Al bon entenedor, amb poques paraules hi ha prou

1 font, 1989.
De: Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.

Al bon entenedor, poques paraules (o una creu val per dèu)

1 font, 1900.
(Angl. Franc. Cast.) V. Parlar.

Al bon estenedó, poques paraules

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Al bon estenedor, poques paraules

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Als bons entenedors, / poques paraules basten

1 font, 1968.
Lloc: Migjorn Gran.