Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

A bou (o a l'home) vell, muda-li l'aire i hi deixarà la pell

103 recurrències en 58 variants. Primera citació: 1839.

Al bou vell, muda-li el pessebre i se'n farà la pell

10 fonts, 1988.
Tots els éssers vius vells estan habituats a costums crònics i no poden adaptar-se als canvis. Moltes persones ancianes es moren en quedarse viudes, en ser internades en asils, hospitals..., i molts animals tancats en zoològics no es reprodueixen o rebutgen les cries.
Equivalent en castellà: Al burro viejo no se cambia el pesebre || Similars: A burro viejo, no le cambies el camino | A burro negro, no le busques pelo blanco | Loro viejo no aprende a hablar | A la res vieja, alíviale la reja.
No és bo variar els costums de la gent gran.
Sinònim: Al bou vell, canvia'l d'estable i se'n farà la pell | Al bou vell, muda'l d'aire i deixarà la pell.
Font: 5.000 refranys de nostra terra.

Al bou vell, muda'l d'aire i deixarà la pell

5 fonts, 1997.
Les persones, com la resta d'essers vius, ens acostumem al llarg de la vida a un lloc, a uns costums... que al final formen part integrant de nosaltres mateixos. Motiu pel que molta gent que enviuda o és ingressada en hospitals o residències d'ancians es mor d'enyor al cap de poc.
Deixar/fer la pell = estirar la pota = morir-se.
Sinònim: Al bou vell, muda-li el pessebre i se'n farà la pell | Veg. tb. 140.
Equivalent en castellà: Al buey viejo, múdale el pajar y ha de darte el pellejo.
No és bo variar els costums de la gent gran.
Sinònim: Al bou vell, canvia'l d'estable i se'n farà la pell | Al bou vell, muda-li el pessebre i se'n farà la pell.

A bou vell, muda-li l'aire i hi deixarà la pell

4 fonts, 1992.
No recomana, sobretot a les persones d'edat, moure-les d'on viuen, perquè els costa adaptar-se als canvis.
Sinònim: Al bou, canvia'l d'estable i se'n farà la pell.
Equivalent en castellà: Al buey viejo, múdale el abrigo y dará el pellejo.
No és bo canviar els costums a les persones grans.

A l'home vell, mudeu-li l'aire i hi deixarà la pell

4 fonts, 2006.

A bou vell, muda'l d'aire i hi deixarà sa pell

3 fonts, 1993.
A una persona d'edat avançada no el canviïs del lloc on viu, si no vols que hi faci la pell.
Vol dir que en estar aclimatat a un lloc, pot esser perjudicial un canvi de residència, especialment en persones d'edat.
Equivalent en castellà: Al buey viejo, múdale el abrigo y dará el pellejo.

A l'home vell, muda-li l'aire i hi deixarà la pell

3 fonts, 1993.

Al bou, canvia'l d'estable i se'n farà la pell

3 fonts, 1987.
Sinònim: Veg. tb. 1051.
Equivalent en castellà: Al buey viejo, múdale el pajar y ha de darte el pellejo.

A l'ase vell, muda-li l'amo i hi deixarà la pell

2 fonts, 1951.
No és aconsellable canviar els costums dels grans.

A l'home vell, muda'l d'aire i deixarà la pell

2 fonts, 2011.

Al bou vell / múda-l d'ayre y dexarà la pell

2 fonts, 1910.
Se diu per indicar lo molt perillós que es cambiar de clima a certa edat.
Equivalent en castellà: Al buey viejo, / múdale el pesebre y dejará el pellejo.
Se diu per indicar lo molt perillós que es cambiar de clima a certa edat.
Equivalent en francès: À certain âge / de ton foyer / ne déménage: / il y a danger.
Se diu per indicar lo molt perillós que es cambiar de clima a certa edat.
Equivalent en castellà: Al viejo / múdale el aire y darte ha el pellejo.
Se diu per indicar lo molt perillós que es cambiar de clima a certa edat.
Equivalent en italià: Il vecchio che cangia d'aria, non cangia pelo.
Se diu per indicar lo molt perillós que es cambiar de clima a certa edat.
Equivalent en francès: Vieux qui change de climat, / à son climat ne reviendra.

Al bou vell muda'l d'aire i deixarà la pell

2 fonts, 1914.
Totes les bèsties casolanes s'enyoren fins a morir-ne; però especialment els bous, quan són vells, si hom els treu de casa. S'aplica en sentit general a les persones, siguin homes o dones.
Equivalent en castellà: Al buey viejo, múdale el pesebre y dejará el pellejo.

Al bou vell, canvia'l d'estable i se'n farà la pell

2 fonts, 1999.
No és bo variar els costums de la gent gran.
Sinònim: Al bou vell, muda'l d'aire i deixarà la pell | Al bou vell, muda-li el pessebre i se'n farà la pell.

Al home vell múdali l'ayre y hi deixará la pell

2 fonts, 1898.
Equivalent en llatí: Annosus terræ mutata rede peribit.
Del llatí «anuosus terrae mutata sede peribit».

Home vell canviat d'aire, no compteu que visqui gaire

2 fonts, 2007.
Indica que fer moure una persona gran d'allà on ha viscut sempre indefectiblement sol causar-li problemes de salut.
Sinònim: Arbre vell trasplantat, primer mort que arrelat.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Brou rescalfat, dóna'l al gat.

A bou vei, muda'l d'aire, i hi deixarà sa pell

1 font, 1984.
A una persona d'edat, canviar-lo d'ofici és matar-lo.
Lloc: Menorca.

A bou vei, mudel d'aire, i hi deixerà sa pell

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

A home vell, mudeu-lo d'aires i hi deixarà la pell

1 font, 2018.
Les persones grans estan avesades al seu ambient i si se'n separen poden sofrir un greu perjudici.

A l'home vell / dóna-li aire / i deixarà la pell

1 font, 1966.

A l'home vell / muda-li l'aire / i et deixarà la pell

1 font, 1970.
Lloc: Pineda.

À l'home vell mudali l'aire i deixarà la pell

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

A l'home vell mudeu-li l'aire i... hi deixarà la pell

1 font, 2017.

A l'home vell, / muda-li l'aire i li caurà la pell

1 font, 1970.

A l'home vell, / muda-li l'aire, / i hi deixarà la pell

1 font, 1979.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).

A l'home vell, muda-li l'aire i deixarà la pell

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Al hombre viejo, múdale el aire y te dará el pellejo | Múdale el aire al viejo, y darte ha el pellejo.

A l'home vell, muda-li l'aire i li mudaràs la pell

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

A l'home vell, muda-li l'aire i mudarà la pell

1 font, 1993.

A l'home vell, muda-li l'aire, deixarà la pell

1 font, 1992.

A l'home vell, múdali l'aire y't deixarà la pell

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Al hombre viejo, múdale el aire y te dará el pellejo.

Al «bon» vell muda'l d'aire i deixarà la pell

1 font, 1928.
Errònia. Pel canvi d'una lletra. S'interpreta per home vell, sanitós... i ja tenim una altra parèmia.

Al bon vell muda'l d'aire

1 font, 2006.

Al bon vell, muda-li l'aire i et donarà la pell

1 font, 1992.
Sinònim: Al bou vell, muda-li l'aire i hi deixarà la pell.

Al bou (o hom) vell, muda-l d'ayre e hi dexarà la pell

1 font, 1900.

Al bou vell muda-li el corral i et darà la pell

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Al bou vell mudal d'ayre y nin dará la pell

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Al bou vell mudal de ayre y deixará la pell

1 font, 1847.
Adv. quels homens vells no deuhen mudar de clima ni de alimènts.
Equivalent en castellà: Al buey viejo, múdale el pesebre y dejará el pellejo.

Al bou vell múdali 'l corral y 't dará la pell

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Al bou vell, / muda-li l'aire / i deixarà la pell

1 font, 1932.

Al bou vell, / mudal de ayre y deixará la pell

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Al bou vell, mudal d'aire i hi deixará la pell

1 font, 1915.
Per a 'l regim de la salut hi ha un conjunt de proverbis que poden ser de gran utilitat. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona.

Al bou vell, múdal de ayre i deixará la pell

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Al bou, cabia'l d'estable i se'n farà la pell

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Al homa vell, múdali l'aigua i te deixará la pell

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Al hòme (Al bòu) vell, mudal d'ayre y dexará la pell

1 font, 1900.
Equivalent en francès: A certain âge, de ton foyer ne déménage; il y a du danger.
Equivalent en castellà: Al buey viejo múdale el pesebre y dejará el pellejo.
Equivalent en castellà: Al viejo múdale el aire, y darte ha el pellejo.
Equivalent en llatí: Annosus, terrae mutata sede, peribit.
Equivalent en llatí: Bos senior, stabuli mutata sede, peribit.
Equivalent en italià: Il vecchio che cangia aria, non cangia pelo.
Equivalent en castellà: La tierra do me criase, démela Dios por madre.
De: Pepratx.
Equivalent en francès: Le boeuf vieux, changez-le de climat, il y laissera la peau.
Equivalent en castellà: Múdale el aire al viejo, y te dará el pellejo.
Equivalent en llatí: Nemini in senectute peregrinandum.
Equivalent en francès: Vieux qui change de climat, à son climat ne reviendra.

Al home vell múdal' d'ayre y deixará la pell

1 font, 1883.
Sinònim: Arbre vell y trasplantat primer es mort que arrelat.

Al home vell múdale l'aire y deixará la pell

1 font, 1865.

Al home vell mudali l'aire i't dará la pell

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Al home vell múdali l'aire, dexará la pell

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Al viejo múdale el aire y darte ha el pellejo | al buey viejo múdale el pesebre y dejará el pellejo.

Al home vell múdali lo ayre y dexará la pèll

1 font, 1847.
Adv. lo perill de mudar de clima en la vellesa.
Equivalent en castellà: Al viejo múdale el aire y darte ha el pellejo.

Al home vell mudeu-li l'aire i dexarà la pell

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Al home vell, si i mudas l'aire se'n fará la pell

1 font, 1898.
Refrán que adverteix qu' es perillós en la vellesa mudar de clima.

El bou vell, muda'l d'aire i deixarà la pell

1 font, 1992.
Com a exemples morals i didàctics.

En bóu vey, múdal d'aire y dexerá la pell

1 font, 1896.
Lloc: Menorca.

Home vell canviat d'aire no viurà gaire

1 font, 1951.
Una part d'aforismes no són el resultat d'una observació de caràcter tècnic, sinó de l'experiència de la vida.

Lo bou bell mudal del aire y cambiará la pell

1 font, 1915.
De: Valentí i Busquets, Josep (1917-18).
Lloc: Girona i contorns.

Muda d'aires el vell i et donarà la pell

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Muda d'aires el vell i te donarà la pell

1 font, 1992.

Muda d'aires el vell y et donará la pell

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Si mudes d'aire el vell, te donarà la pell

1 font, 1992.