Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Contra la mort no hi ha res fort i no hi valen metges

143 recurrències en 60 variants. Primera citació: 1736.

A mal de mort, no hi valen metges

17 fonts, 1993.
Quan Déu diu que a una persona li ha arribat l'hora de la mort, per molt de metges que es consultin, al cel se n'anirà.
Lloc: Bellvís.
Lloc: Lleida (Segrià).
Sinònim: Contra la mort, no hi ha res fort (i no hi valen metges) | Veg. tb. 613.
Equivalent en castellà: En mal de muerte, no hay médico que acierte.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.

Contra la mort no hi ha res fort

9 fonts, 1935.
Lloc: Illes Balears.
Aforismes que al·ludeixen a la mort.
Equivalent en esperanto: Ne ekzistas forto kontraŭ la morto.
Sinònim: Contra la mort, no hi ha res fort, i no hi valen metges.

Contra la mort, no hi ha res fort, i no hi valen metges

8 fonts, 1988.
Sinònim: Contra la mort no hi ha res fort.

A mal mortal, cap metge hi val

6 fonts, 1951.
Hipocondríaques. De: Carbó, Amadeu; Cubillos, Jordi.
Font: Fins aquí hem arribat (Ed. Morera, Barcelona, 2018).

Malalt de morir, no hi valen metges

6 fonts, 1969.
Lloc: Illes Balears.
El treball necessita la salut i aquesta és l'objecte d'una doctrina una mica fatalista.
Equivalent en francès: A malade qui doit mourir, les médecins sont inutiles.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en francès: A malade qui doit mourir, les médecins sont inutiles.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Marina Baixa.

Del mal de la mort, metges no en curen

5 fonts, 1935.
De: Amades i Gelats, Joan.
Font: Oracioner i refranyer mèdics (1935).
Lloc: Marina Baixa.

El mal de la mort, no hi valen metges

5 fonts, 1951.
Lloc: Marina Baixa.

Contra la mort no hi ha res fort, i no hi valen metges

4 fonts, 1987.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Equivalent en llatí: Contra vim mortis non nascitur herba in hortis.
Equivalent en castellà: En mal de muerte no hay médico que acierte.

Contra la mort, no hi ha res fort

4 fonts, 1984.
Tot és inútil quan ha arribat l'hora.
Sinònim: Contra la mort, res s'hi pot | Contra la mort, no hi valen metges | Avui corrim, demà pudim.
Lloc: Mallorca.
Contra ses lleis naturals, s'homo no hi pot.
Lloc: Menorca.

Contra la mort, no hi valen metges

4 fonts, 1984.
Quan Déu ens crida per estar amb Ell, no hi valen emperons de cap classe.
Lloc: Mallorca.
En haver arribat s'hora, no hi ha res a fer.
Lloc: Menorca.

Pel mal mortal metge no hi val

4 fonts, 1951.
Res no hi podem fer, arribada l'hora de morir.
Sinònim: Pel darrer mal, cap metge no hi val | Per al darrer mal, cap metge no hi val.

Amb l'amor i la mort, no hi val ser fort

3 fonts, 1951.

Contra la mort no hi valen metges

3 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: País Valencià.

Per l'amor i la mort ningun home és prou fort

3 fonts, 1926.
Font: P.
S'usa per ridiculitzar qui exagera les coses.

Contra el mal de la mort, ni hi valen metges

2 fonts, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.

Contra el poder de la mort no hi ha home que siga fort

2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Ros.
Lloc: País Valencià.

Còntra el podèr de la mòrt, no hi val ser fòrt

2 fonts, 1900.
Sinònim: Per mès que sies robusta, / també corres el perill: / còm la mòrt es còsa justa, / may ningú li contradiu (Onofre Cugat) | Cau, còm tota l'altra gent, / ab un tiro el mès valent (Albèrt Llanas).
Equivalent en castellà: A la muerte, no hay cosa fuerte.
Equivalent: Árab: Amenaçar un valent a la mòrt, es còm amenaçar un ánec al riu.
Equivalent en castellà: El amor es fuerte, como la muerte.
Equivalent en llatí: Nihil videas morti, nil insuperabile amori.
Equivalent en castellà: Si el 'statutum mori' se quitara, / otro gallo á los vivos les cantara (Casal y Aguado).

Contra la mort, no hi ha ningú fort

2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.

Pel mal de la mort no hi ha metge savi

2 fonts, 1935.

Per al mal de la mort no hi ha metge savi

2 fonts, 1951.

Per l'amor i la mort, no hi ha res fort

2 fonts, 1987.
Equivalent en llatí: Fortis est ut mors dilectio.
Amor.
Equivalent en castellà: Para el amor y la muerte no hay casa fuerte.

Per s'amor i la mort no hi ha res fort

2 fonts, 1955.
Lloc: Eivissa.
No hi ha poder que hi valgui, davant de l'amor i de la mort.
Lloc: Eivissa.

A mal de mort no hi valen metges

1 font, 2021.
Quan ja no hi ha remei, no s'hi pot fer res.
Lloc: Eivissa.

A mal de mort no hi valen metjes

1 font, 1944.
Lloc: Eivissa.

A mal de mort no valen metges

1 font, 1986.
Quan una persona ha de morir, per molts de metges qye l'assisteixin morirà igualment.
Equivalent en castellà: En mal de muerte no hay médico que acierte.
Lloc: Eivissa i Formentera.

A mal de mort, ni hi valen metges

1 font, 1999.

A mal mortal cap metge hi val

1 font, 1987.

Amb l'amor i la mort, no hi val ser forts

1 font, 2008.
L'amor i la mort, sempre fan el que volen.

Amb l'amor i la mort, no s'hi val ser fort

1 font, 2018.

Contra a mort no hi ha res fort, i no hi valen metges

1 font, 1996.

Contra el mal de la mort no hi ha res fort

1 font, 1958.

Contra el mal de la mort, no hi ha res fort

1 font, 1992.

Contra el poder de la mort no hi ha hom que siga fort

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

Contra el poder de la mort, no hi ha home que sia fort

1 font, 1992.
Sinònim: Contra la mort, res s'hi pot.

Contra el poder de la mort, no hià hom que sia fort

1 font, 1736.

Contra l'amor y la mort, no hi val ser fort

1 font, 1912.
Amor.
Equivalent en italià: Contro l'amore e la morte non giova esser forte.

Contra la mort no hi ha res fort, ni hi valen metges

1 font, 2003.

Contra la mort no-y hà res fort (e no-y valen metges)

1 font, 1900.
V. Trencar.
Sinònim: Vuy correm, demà pudim: fòra de la mort, de tot exim.

Contra la mort, res s'hi pot

1 font, 1992.
Sinònim: Per l'amor i la mort, ningun home és prou fort | Avui corrim, demà pudim | Quan arribada és la mort, no hi ha remei en cap hort.

Còntra la mòrt, rès s'hi pòt (no hi ha rès fòrt, ò no hi valen metjes)

1 font, 1900.

Del mal de la mort, metges no en guareixen

1 font, 1991.

Del mal de la mort, no en cura el doctor

1 font, 2003.
Sinònim: Del mal de mort, no en cura el metge.

Del mal de mort, no en cura el metge

1 font, 2003.
Sinònim: Del mal de la mort, no en cura el doctor.

El metje cura malalties, però no de la mòrt; es còm la teulada, que guarda de la pluja, però no del llamp

1 font, 1900.
Xino.

Malalt de morir no hi valen metges

1 font, 1969.

Pel mal de la mort res no hi pot

1 font, 1951.
Refranys de vuit síl·labes en conjunts, posseïts d'una cadència i d'una sonoritat tan especial que poden ésser considerats com d'un sol vers octosil·làbic com de dos, que en uns casos semblen ser de tres i de cinc, i en d'altres, alterats d'ordre, de cinc i de tres.

Per a l'amor i la mort no val ser fort

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

Per a l'amor i la mort, no hi ha res fort

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Per a l'amor i la mort, no val ser el més fort

1 font, 2008.
Lloc: Alcalalí (Marina).

Per a l'amor y la mòrt, no val el ser fòrt

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Per el mal de la mort no hi ha metge savi

1 font, 2006.

Per l'amor i la mort no hi ha res fort

1 font, 2020.
Lloc: Eivissa.

Per l'amor i la mort no s'hi val ser fort

1 font, 1935.

Per l'amor i per la mort no hi ha res fort

1 font, 1935.

Per l'amor i per la mort, no hi ha res fort

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Per l'amor y la mòrt, no hi val ser fòrt

1 font, 1900.

Per l'amor, i per la mort, no hi ha res fort

1 font, 1984.
S'amor no respecta res, i sa mort és inevitable.
Lloc: Menorca.

Per la amor e per la mort no-y val ésser fort

1 font, 1900.
V. Mort.

Quan la mort hi és el metge no hi pot res

1 font, 2023.
De: Amades i Gelats, Joan.
Font: Oracioner i refranyer mèdics (1935).

Quantra el mal de la mort, no hi ha res fort

1 font, 1926.
Equivalent en castellà: A la muerte, no hay cosa fuerte.
Equivalent en italià: A mal mortale, ne medicar, ne medicina vale.
Equivalent en llatí: Contra vim mortis non nascitur herba in hortis.
Equivalent en francès: Contre la mort il n'y a nul ressort.
Equivalent en anglès: Death defies the doctor (Trad.: La mort desafia el doctor).
Equivalent en alemany: Für den Tod ist kein Kraut gewachsen (Trad.: Per la mort no hi ha cap herba crescuda).