Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

A pas de bou, s'hi arriba prou

17 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1980.

A pas de bou, s'hi arriba prou

9 fonts, 1987.
Encara que caminant a poc a poc, s'arriba tard o d'hora a qualsevol lloc.
Sinònim: A poc a poc es va lluny | A poc a poc s'encén el foc | Allò (o el) que fa l'esverat, sempre li surt esguerrat | Amb paciència es guanya el cel | Amb temps i palla maduren les nespres | Anem a pams | Com més de pressa, més a poc a poc.
Equivalent en castellà: Vísteme despacio que tengo prisa | ¡Despacito y buena letra! | Lo bueno, si breve, dos veces bueno | Poco a poco hila la vieja el copo | Vayamos por partes.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Mallorca.

A pas de bou s'hi arriba prou

3 fonts, 2003.
Equivalent en esperanto: Rapidu malrapide.
Afirmació.

Al pas de bou, s'arriba prou

2 fonts, 1980.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.

A pas de bou s'hi arriva prou, i el que no fem avui demà tampoc

1 font, 2016.

A pas de bou, s'hi arriba prou (cont.)

1 font, 2007.
Sinònim: Massa de pressa cuinat, o és cru o està cremat | Menjar poc i pair bé | Poques paraules i ben dites | Qui balla de pressa no balla bé | Qui corre molt ve que cau | Qui parla de pressa, tot ho vessa | Qui va de pressa plega tard.
Equivalent en castellà: Vísteme despacio que tengo prisa | ¡Despacito y buena letra! | Lo bueno, si breve, dos veces bueno | Poco a poco hila la vieja el copo | Vayamos por partes.
Sinònim: Quan la senyora es vesteix, el rellotge no existeix | Xino-xano (o trinco-tranco) també s'hi arriba | A poc a poc i bona lletra! | A poc a poc fila la vella el floc | Anem per parts.
Equivalent en castellà: Vísteme despacio que tengo prisa | ¡Despacito y buena letra! | Lo bueno, si breve, dos veces bueno | Poco a poco hila la vieja el copo | Vayamos por partes.