Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

No és tan brau el lleó com el pinten

31 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1900.

No és tan brau el lleó com el pinten

11 fonts, 1969.
Quant a la formació de noves expressions lexicalitzades, podem constatar que moltes unitats fraseològiques deriven de proverbis i que caldria tenir en compte aquesta font de formació fraseològica natural per a resoldre necessitats expressives sense haver de recórrer a préstecs incòmodes d'altres llengües.
Sinònim: Ser brau com un lleó.
Equivalent en italià: (...) se il Demonio è come pare, / S'egli è si brutto com'egli è dipinto; / Che non lo veggo eguale in gni loco, / Ove ha più corna, ove più coda un poco.
Font: DArt (1889:núm.380) (Berni, 'Orlando Inn.').
Equivalent en italià: Il diavolo non è brutto quanto si dipinge.
Font: DArt (1889:núm.380).
Equivalent en francès: Le diable n'est pas si noir, qu'on le fait.
Font: DArt (1889:núm.380).
Equivalent en anglès: Make not even the devil blacker than he is.
Font: DArt (1889:núm.380).
Equivalent en castellà: No es tan bravo el león como le pintan.
Font: RF-1509:XII.11.
Equivalent en anglès: The devil in not so black as he his painted.
Font: DArt (1889:núm.380).
En les llengües modernes, però, aquest concepte ha estat encunyat metafòricament, mitjançant l'ús d'elements reals (el lleó) o imaginaris (el diable). En italià, francès, anglès o alemany sembla que s'han decantat per la negror o la lletgesa (que no és tanta) del diable, mentre que en català, espanyol i portuguès s'hi ha preferit la bravesa (que tampoc és tanta com la pinten) del lleó.
Equivalent en llatí: Multa narrantur atrociora quam sint.
Font: DHe (1992:núm.4905).
Equivalent en alemany: Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt.
Font: DArt (1889:núm.380) (Goethe, 'Sprüche in Reimen').
Equivalent en anglès: He thought the devil was not so black as they use to paynt him.
Font: DOx (1970:182), anota, com a primera documentació, la continguda a 'History of Dr. Faustus (1592)).
Equivalent en portuguès: Não é tão bravo o leão como o pintam.
Font: DSin (1982:308).
Equivalent en castellà: No es tan bravo el león, como lo pintan.
Font: RV (1508).
Equivalent en francès: Un diable n'est pas toujours aussi diable qu'il est noir.
Font: DMal (1886:36), aporta la referència 'La comédie des proverbes (1616), d'A. de Montluc).
Es diu referint-se a qualcú considerat com a molt dolent o temible.
Font: DCVB (VI,953).
Provenen, probablement, del DCVB, el qual les reporta totes dues, la segona a l'entrada, 'lleó', com hem vist més amunt, i la primera a l'entrada 'dimoni'
Equivalent en francès: Le lion n'est pas aussi féroce qu'on le représente.
Font: H. Guiter, a Perpinyà (1969).
Equivalent en castellà: No es tan bravo el león como le pintan.
Font: Capítol XII. (XII.11).
Es diu referint-se a algú considerat com a molt dolent o temible.
Equivalent en francès: Le lion n'est pas aussi féroce qu'on le représente.
Lloc: Catalunya del Nord.
Amb errades de transcripció: "No és tan brau el lleó como [sic] el pinten"
Equivalent en llatí: Multa narrantur atrociora quam sint.
León. Amb errades de transcripció: "No és tan brau el lleó como [sic] el pinten"
Equivalent en castellà: No es tan fiero el león como lo pintan.

No és tan feréstech lo lleó com lo pinten

3 fonts, 1900.
Font: Bulbena, A. (1900:110), l'inclou en la seva relació d'aforismes castellans.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

No és tan brau el lleó com par pintat

1 font, 1992.

No és tan brau el llop com el pinten

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

No és tan brau lo lleó com el pinten

1 font, 1996.

No es tan brau lo lleó com lo pintan

1 font, 2021.
No es tan brau. 9-8-1886.
Font: Calendari dels pagesos.

No es tan fer el lleo com el pinten

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

No és tan fer el lleó, / com el pinten

1 font, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).

No hagen por, / les assegure, / si bé.m murmure / que jo.ls fes frau; / car no.s tan brau, / fer i felló, / cert, lo lleó / com pintat part

1 font, 1996.
És en català on apareix la primera encunyació moderna, entre les llengües europees, d'aquest proverbi. De: Roig, Jaume.
Font: L'Espill (circa 1460), de Jaume Roig (Gustà, 1987:223).