1. El que canta, els seus mals espanta (1961, 1 font)
Lloc: Girona.
Lloc: Girona.
Lloc: Campredó (Baix Ebre).
Font: Mèlic, Rosaura.
Lloc: Barcelona.
Refranys estrafets. Aquest refresc sí que és la xispa de la vida.
Recomana que davant una mala situació, no s'enfonsin en la profunditat negra de la tristesa.
Sinònim: Qui canta, els seus mals espanta.
Lloc: Sant Vicenç de Torelló (Osona).
A El club (TV-3) ara munten un karaoke i el personal brama una estona. O sigui, com que vénen vaques magres, han posat en pràctica allò de qui canta el seu mal espanta. És un refrany mai comprovat.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Constantí (Tarragonès).
Lloc: Lloseta (Raiguer) - Mallorca.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Vol dir que davant les adversitats cal conservar la presència d'ànim i humor (D.).
Lloc: Penedès.
Vol dir que davant les adversitats cal conservar la presència d'ànim i humor (D.).
Lloc: Barcelona.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
¿Que no saben que qui canta, els mals del país espanta?
Lloc: Salt (Gironès).
Lloc: Andorra.
Lloc: Badalona.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Barcelona (vivint al Vendrell).
Lloc: Cerdanyola del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Lloc: Segrià.
Lloc: Flix.
Refranys de vuit síl·labes en conjunts, posseïts d'una cadència i d'una sonoritat tan especial que poden ésser considerats com d'un sol vers octosil·làbic com de dos, que en uns casos semblen ser de tres i de cinc, i en d'altres, alterats d'ordre, de cinc.
I de tres.
Lloc: Garrigues.
Recomana que no es perdi l'alegria en els moments difícils.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols.
Qui canta és perquè està content.
Sinònim: Cantant, cantant, les penes se'n van.
Equivalent en castellà: Quien canta sus males espanta.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Camprodon (Ripollès).
Lloc: Castellterçol.
Lloc: Girona.
Lloc: Granollers.
Lloc: Mollet del Vallès.
Lloc: Sabadell.
Lloc: Tàrrega (L'Urgell).
Lloc: Terrassa (Vallès Occidental).
Lloc: Ullastrell.
La música sempre ha tingut fama d'apaivagar les ires i els ànims encesos.
Sinònim: Cantant, cantant, les penes se'n van | L'alegria allarga la vida | Riure és la millor medecina | Qui canta els seus mals espanta i fa mal de cap al qui l'aguanta (o als altres).
La música sempre ha tingut fama d'apaivagar les ires i els ànims encesos.
Sinònim: Cantant, cantant, les penes se'n van | L'alegria allarga la vida | Riure és la millor medecina | Qui canta els seus mals espanta i fa mal de cap al qui l'aguanta (o als altres).
Equivalent en castellà: Quien canta sus males (o su mal) espanta.
La música sempre ha tingut fama d'apaivagar les ires i els ànims encesos.
Sinònim: Qui canta els seus mals espanta.
Sinònim: Qui canta els seus mals espanta, i qui plora, se'ls aumenta, i qui viu enamorat sols de mirar s'acontenta (o: sols de mirar-se s'acontenta), i qui balla encara més.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Menorca.
Lloc: Menorca.
Equivalent en castellà: Quien canta su mal espanta.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Lloc: Tortosa.
Lloc: Tortosa.
Lloc: Sarral (Conca de Barberà).
Veure l'original.
Sinònim: Qui canta els seus mals espanta.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en castellà: Quien canta sus males espanta.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Murla (MM) i Pego (MP) (La Marina).
Lloc: Rosselló.
Font: Ballot.
Per això cantaré jo: cantant pensaré amb vos sempre.
Lloc: Mallorca.
Equivalent en francès: Qui chante, / éffraie ses maux.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Alt Pirineu.
Fer safareig.
Lloc: Arenys de Munt (Maresme).
Lloc: Cambrils (Baix Camp).
Lloc: Empordà.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Maó (Menorca).
Cal distreure's i no pensar en el dolor.
Sinònim: Qui canta, els seus mals espanta, qui plora, els seus mals augmenta, i qui està enamorat sols de mirar s'acontenta | Qui canta, sos mals espanta.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Sant Feliu de Llobregat (Baix Llobregat).
Lloc: Sant Martí Sescorts (Osona).
Acció (Activitat, Treball) / Inacció.
Font: [P: VI, 844].
Por.
Font: [P: VI, 844].
Refrany que, per alleujar els mals o afliccions, recomana de distreure's.
Lloc: Penedès.
Lloc: Vic (Osona).
Font: La informant té 76 anys (neix el 1932) i és de Vic.
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Lloc: Bages i Solsonès.
Lloc: Barcelona.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona i Besseit (La Franja).
Lloc: Garrigues.
Lloc: Mallorca - Teià.
Lloc: Manresa (Bages).
Lloc: Oliana (Alt Urgell).
Lloc: Sant Cugat Sesgarrigues (Alt Penedès).
El fet d'explicar les nostres penes ens pot ajudar a treure la tristor que portem dins.
Lloc: Solsona.
Cantar: dóna ànims.
Acció (Activitat, Treball) / Inacció.
Font: [LEM: 176].
Por.
Font: [LEM: 176].
Lloc: Ontinyent.
Lloc: Blanes.
Mal.
Equivalent en castellà: Quien canta, sus males espanta.
Cal distreure's i no pensar en el dolor.
Sinònim: Qui canta, el seu mal espanta | Qui canta, sos mals espanta.
Equivalent en castellà: Quien canta, sus males espanta.
Equivalent en castellà: Quien canta, sus males espanta.
Es cantar alleuja ses penes.
Lloc: Menorca.
(Cast.) V. Viure.
Equivalent en castellà: Quien canta, sus males espanta.
Cal distreure's i no pensar en el dolor.
Sinònim: Qui canta, el seu mal espanta | Qui canta, els seus mals espanta, qui plora, els seus mals augmenta, i qui està enamorat sols de mirar s'acontenta.
Lloc: Rosselló.
Equivalent en italià: Chi canta, i suoi mali spaventa.
Equivalent en castellà: El que canta, el mal espanta.
De: Pepratx.
Equivalent en francès: En chantant on dissipe ses chagrins.
Equivalent en italià: In mezzo alle disgrazie bisogna cercar divertimenti.
Equivalent en castellà: No siempre quien canta, / sus males espanta; / que también cantando, / hay quien está sus males ocultando (Casal y Aguado).
Equivalent en llatí: Qui canit, ipse suo fugat infortunia cantu.
Equivalent en francès: Qui repand ses misères fait fuir les vivans.
Equivalent en castellà: Quien canta, sus males espanta.
Lloc: Manresa.
Respostes de rebot: quan algú diu la primera frase, tot seguit un altre contesta amb la segona.
Lloc: Vic (Osona).
Sallent i Tatjer, Joan (2017): Refranys il·lustrats 2
Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar
Pons, Nathalie; Ben-Arab, Màriam (il·lustr.) (2010): Refranys per jugar