Paremiologia catalana comparada digital

«Expressions que són calcs del castellà i segur que fas servir habitualment: passar pàgina o girar full?»

«Expressions que són calcs del castellà i segur que fas servir habitualment: passar pàgina o girar full?»
Autor:
Riera, Mar
Any de publicació:
2024
Editorial:
Nació Digital
Municipi:
Barcelona
Idioma:
Català
Varietat dialectal:
General
Núm. de pàgines:
1
https://naciodigital.cat/societat/expressions-son-calcs-castella-segur-fas-servir-habitualment-passar-pagina-girar-full_1951460_102.html
Observacions:
Hi ha tot un reguitzell de frases fetes i locucions que, com que s'han escampat com una taca d'oli, ens pensem que són ben catalanes, però no són res més que simples traduccions literals; malgrat tot, sempre cal tenir en compte el context. Donar la nota, sota cap concepte, donar la campanada, no és per tirar coets, donar el braç a tòrcer… Totes aquestes expressions són, en certa manera, calcs del castellà, però segurament tothom les ha fetes servir més d’una vegada a la vida, o fins i tot habitualment. D’entrada, potser no ens grinyolen gaire. Com que s’han escampat com una taca d’oli, ens pensem que són expressions ben catalanes. Al capdavall, però, no són res més que simples traduccions literals del castellà. A banda, són força innecessàries perquè en català ja tenim expressions equivalents ben genuïnes. Malgrat tot, sempre cal tenir en compte la situació i l’àmbit. En aquest cas, no ens cenyirem estrictament a la dicotomia incorrecte i incorrecte, sinó que ens centrarem més en el context. Per tant, en contextos col·loquials i informals sempre hi haurà més llibertat que en contextos formals per fer anar les expressions anteriors. Tot i això, si el català ja ens ofereix expressions equivalents més tradicionals i que s’han dit tota la vida, per què continuem recorrent a aquests calcs del castellà? Per reivindicar les fórmules catalanes, hem fet un recull de les expressions habituals calcades del castellà amb diferents equivalents en català.