5 recurrències. Primera citació: 1997.
V. pron. Tocar amb els llavis (el broc d'un recipient, una aixeta, etc.) per beure-hi.
No t'amorris al càntir, beu a galet!
Equivalent en alemany: An die Lippen setzen.
V. pron. Tocar amb els llavis (el broc d'un recipient, una aixeta, etc.) per beure-hi.
No t'amorris al càntir, beu a galet!
Equivalent en anglès: To brings one's mouth close (to).
V. pron. Tocar amb els llavis (el broc d'un recipient, una aixeta, etc.) per beure-hi.
No t'amorris al càntir, beu a galet!
Equivalent en castellà: Amorrarse.
V. pron. Tocar amb els llavis (el broc d'un recipient, una aixeta, etc.) per beure-hi.
No t'amorris al càntir, beu a galet!
Equivalent en francès: Boire à même.