Paremiologia catalana comparada digital

A la nit, el consell ve al savi

El qual es va codificar en llatí: In nocte consilium {DHe 1992:núm.3609), en italià: La notte è madre de' consiglii (DArt 1989:núm.902) i en francés: La nuit a conseil (Morawski 1925:37), mentre que en espanyol no s' hi va realitzar aquesta encunyació i el que hi ha com a més aproximat és la locució, relativament moderna: Consultar con la almohada.
Sinònim: La nit porta consell.
Equivalent en castellà: Consultar con la almohada.
El qual es va codificar en llatí: In nocte consilium {DHe 1992:núm.3609), en italià: La notte è madre de' consiglii (DArt 1989:núm.902) i en francés: La nuit a conseil (Morawski 1925:37), mentre que en espanyol no s' hi va realitzar aquesta encunyació i el que hi ha com a més aproximat és la locució, relativament moderna: Consultar con la almohada.
Sinònim: La nit porta consell.
Equivalent en llatí: In nocte consilium.
El qual es va codificar en llatí: In nocte consilium {DHe 1992:núm.3609), en italià: La notte è madre de' consiglii (DArt 1989:núm.902) i en francés: La nuit a conseil (Morawski 1925:37), mentre que en espanyol no s' hi va realitzar aquesta encunyació i el que hi ha com a més aproximat és la locució, relativament moderna: Consultar con la almohada.
Sinònim: La nit porta consell.
Equivalent en italià: La notte è madre de' consiglii.
El qual es va codificar en llatí: In nocte consilium {DHe 1992:núm.3609), en italià: La notte è madre de' consiglii (DArt 1989:núm.902) i en francés: La nuit a conseil (Morawski 1925:37), mentre que en espanyol no s' hi va realitzar aquesta encunyació i el que hi ha com a més aproximat és la locució, relativament moderna: Consultar con la almohada.
Sinònim: La nit porta consell.
Equivalent en francès: La nuit a conseil.