No ens «fiquem en un jardí», si us plau!
Sinònim: V. Ficar-se en un embolic.
No entenc aquesta dèria de ficar-se "en un jardí" (interferències feridores).
Jardí, en el sentit de merder o laberint, és un calc recent del castellà (meterse en un jardín), com un pollastre (un pollo, que ve de poyo < PODIU), i altres calcs introduïts pels mitjans. En català, però, no s'havia dit mai. Dèiem "no t'emboliquis", o similars.
Per què «ficar-se en un jardí» és una expressió sense trellat? Perquè un jardí és un lloc endreçat del qual se surt sense dificultats i sobretot sense esgarrinxar-se ni prendre mal. Per això, d’un envitricoll dialèctic, en català en diem «ficar-se en un esbarzer / esbarzerar».
Sinònim: Ficar-se en un esbarzer (o esbarzerar).