Paremiologia catalana comparada digital

Menjacebes

Menja-cebes

2 fonts, 1967.
Même préjugé défavorable chez nous pour tel ou tel village que nos grands-parents n'aimaient pas. Et c'est souvent l'oignon qui accentuait le coup d'aiguillon. Ils avaient même incorporé cette pauvreté des villages où l'on mange plus d'oignons que de pommes à une histoire savoureuse dont on pourrait retrouver la source dans quelque fabliau du Moyen-Age. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Mange-oignons (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Le seigneur de Montaragou, jadis notre proche voisin, qui avait, soit dit en passant, partie liée avec le diable, qui était forte tête et maître trousseur de jupons et qui, par surcroît, n'aimait guère les ordres mendiants, avait un soir convié à sa table deux capucins de passage. Il leur offrit des oignons, alors que lui-même dévorait sa venaison (segueix a l'original).
Equivalent en occità: A ça, fraïres, me sembla qu'avètz perdut l'apetis! Que nani ! / Mas, Senhor, un pèro es pas un manja-ceba! / Mas m'aviatz dit qu'èretz pas manja-cebes! / Si fait, quand lo senhe es un caga-prim.
Le seigneur de Montaragou, jadis notre proche voisin, qui avait, soit dit en passant, partie liée avec le diable, qui était forte tête et maître trousseur de jupons et qui, par surcroît, n'aimait guère les ordres mendiants, avait un soir convié à sa table deux capucins de passage. Il leur offrit des oignons, alors que lui-même dévorait sa venaison (segueix a l'original).
Equivalent en francès: Mais, frères, auriez-vous perdu l'appétit? Non, certes. Mais, monseigneur, un père n'est pas un mangeur d'oignons... Mais vous m'aviez dit... Oui, certes, mais seulement quand le seigneur est dur à la détente! (trad.).