Paremiologia catalana comparada digital

No és cosa de riure

7 recurrències. Primera citació: 1839.

No es cosa de ríurer

2 fonts, 1839.
Fr. fam. Dòna á enténdrer la importància ó gravedat de alguna cosa.
Equivalent en castellà: Ahí es un grano de anís, no es cosa de por aquí.
Fr. fam. Dòna á enténdrer la importància ó gravedat de alguna cosa.
Equivalent en llatí: Nec quidem profecto flocci pendenda res.
Expr. fam. que se usa pera denotar la gravedat ó importancia de alguna cosa.
Equivalent en castellà: Ahí es un grano de anis.
Expr. fam. que se usa pera denotar la gravedat ó importancia de alguna cosa.
Equivalent en francès: Ce n'est pas une bagatelle.
Expr. fam. que se usa pera denotar la gravedat ó importancia de alguna cosa.
Equivalent en italià: Non è cosa da nulla.
Expr. fam. que se usa pera denotar la gravedat ó importancia de alguna cosa.
Equivalent en italià: Non è cosa di scherzo.
Expr. fam. que se usa pera denotar la gravedat ó importancia de alguna cosa.
Equivalent en llatí: Nec quidem profecto flocci pendenta res.