Paremiologia catalana comparada digital

No poder-se retenir els pets

No es pot retenir els pets

1 font, 1967.
De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Il ne peut pas retenir les pets (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Par contre, pour un jeune trop fringant qui jette généreusement sa gourme, on disait naguère.
Equivalent en francès: Il pète comme un cheval en grande forme (trad.).
Pas d'équivalent aussi cru, mais aussi vrai, pour nos vieux, sauf qu'on dit peut-être qu'ils ont, c'est-à-dire qu'ils ont pris une sérieuse option sur le cimetière.
Equivalent en francès: Le coton au nez (trad.).
Pas d'équivalent aussi cru, mais aussi vrai, pour nos vieux, sauf qu'on dit peut-être qu'ils ont, c'est-à-dire qu'ils ont pris une sérieuse option sur le cimetière.
Equivalent en occità: Lo coton al nas.
Par contre, pour un jeune trop fringant qui jette généreusement sa gourme, on disait naguère.
Equivalent en occità: Peta coma un rossi.