Equivalent en castellà: Cosa del otro jueves.
Res de l'altre món
Origen: 1819. Literalment, 'cap gran sacsejada'. És possible que s'al·ludeixi a la sacsejada d'un gobelet de daus. En són sinònims tant les dites 'nothing to write home about' (lit.: 'res que mereixi escriure una carta a casa') i 'no big deal' ('cap afer important'), com l'adjectiu compost 'run-of-the-mill'
La mateixa església de San Marco no és res de l'altre món, ja que és fosca i tètrica i només té unes quantes obres d'art no gaire importants = The church of San Marco itself is no great shakes, for it's dark and gloomy with only a few minor works.
Sinònim: Mediocre.
Equivalent en anglès: No great shakes.
Origen: 1903. Literalment, 'res mereixedor d'escriure una carta a casa'. En són sinònims 'fair to middling' (lit.: 'de regular a mediocre') i 'no great shakes' (lit.: 'cap sacsejada important').
El creuer tenia alguns elements bons, però, fet i fet, no va ser res de l'altre món = The cruise had its good points but, all in all, it was nothing to write home about.
Equivalent en anglès: Nothing to write home about.
Ordinari. D'una cançó romàntica que diu "Chances are your chances are awfully good" ('És probable que les teves possibilitats siguin molt bones'). Origen: 1919. En aquest context el mot "mill" vol dir fàbrica tèxtil i l'expressió al·ludeix als teixits que vénen directament de la fàbrica sense haver passat el control de qualitat.
Era només una altra pel·lícula d'acció de Hollywood, res de l'altre món = It was just another run-of-the-mill Hollywood action film.
Equivalent en anglès: Run-of-the-mill.
Lloc: Terra Alta.