Significa fer un estalvi insignificant, i sembla que prové dels indians catalans que tornaven d'Amèrica enriquits i que per demostrar-ho oferien xocolata (llavors un luxe molt car) a les visites i també al lloro de la casa, i que quan econòmicament anaven pitjor, estalviaven no donant-n'hi a l'animal. De: Pàmies, Víctor.
També us passa que heu après una paraula o una expressió de grans i ja no us entra de cap manera el significat?
Davant dels grans (mals) dispendis d'una casa, la xocolata (llaminadura) que li dones al lloro es un dispendi tan petit que no cal ni comptar-la. De: Parcerisas, Francesc.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).