L’expressió *llançar dards ja és força habitual en política, atesa la situació que vivim. Amb tot, no és res més que la traducció literal de l’expressió castellana, que en sentit figurat significa, principalment, deixar anar un comentari negatiu cap a una altra persona. Per això, val més fer servir les expressions equivalents que ja tenim en català: deixar-les anar, llançar fletxes enverinades, llançar indirectes, llançar invectives i llançar un avís, entre d’altres.
Sinònim: Llançar dards (cast.).