Paremiologia catalana comparada digital

Vés-te'n del meu davant, Satanàs

2 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1997.

Vés-te'n del meu davant, Satanàs

1 font, 2001.
Frase amb què Jesús renyà Pere, per haver-li retret que anunciés la seva passió, Av. les dues primeres paraules 'vade retro', 'vés-te'n enrere o lluny', s'empren exclamativament per a rebutjar una persona o una cosa. De: Bíblia. Sant Marc.
Equivalent en llatí: Vade retro me, Satana.
Font: Marc. 8.33.

Vés-te'n lluny [de mi, Satanàs]

1 font, 1997.
Amb aqueste sparaules Jesús increpà Pere quan manifestà la seva contrarietat davant la predicció per part de Jesús de la seva pròpia passió. Avui expressem, una mica hiperbòlicament, el rebuig d'una persona o d'un fet desagradable amb les dues primeres paraules. De: Bíblia. Sant Marc.
Equivalent en llatí: Vade retro [me, Satana].
Font: Evangeli 7.33.