Interj., variant de «xe».
Che, chi tira eixa safanòria, Guinot Capolls 76 | Chi no sigues tossut, ibid. 62.
Lloc: Maestrat, Cast.
Onomatopeia del soroll de fregir o del que fa un líquid efervescent.
—Sents aquest «xiiiii»? —li va dir l'àvia—. És el teu pare que t'ha començat a fer l'ou ferrat.
Equivalent en anglès: Crackle | Fizz | Sizzle.
Onomatopeia del soroll que fa un líquid que cau o que surt amb força, com ara d'una mànega, d'una aixeta, d'una cascada, o del que fa la pluja forta.
Tothom deia que només caurien quatre gotes, però al cap d'un moment, xiiii!, un xàfec; més ben dit, un diluvi.
Equivalent en anglès: Sshh.
Onomatopeia del soroll que fa un líquid que cau o que surt amb força, com ara d'una mànega, d'una aixeta, d'una cascada, o del que fa la pluja forta.
Tothom deia que només caurien quatre gotes, però al cap d'un moment, xiiii!, un xàfec; més ben dit, un diluvi.
Equivalent en castellà: Chis.
Onomatopeia del soroll de fregir o del que fa un líquid efervescent.
—Sents aquest «xiiiii»? —li va dir l'àvia—. És el teu pare que t'ha començat a fer l'ou ferrat.
Equivalent en castellà: Fss | Sss.
Onomatopeia del soroll que fa un líquid que cau o que surt amb força, com ara d'una mànega, d'una aixeta, d'una cascada, o del que fa la pluja forta.
Tothom deia que només caurien quatre gotes, però al cap d'un moment, xiiii!, un xàfec; més ben dit, un diluvi.
Equivalent en francès: Chou | Pcht | Pschit | Sch.
Onomatopeia del soroll de fregir o del que fa un líquid efervescent.
—Sents aquest «xiiiii»? —li va dir l'àvia—. És el teu pare que t'ha començat a fer l'ou ferrat.
Equivalent en francès: Pschit.