Paremiologia catalana comparada digital

Arrencar-li l'ànima

16 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1839.

Arrancar l'ànima [a algú]

1 font, 2008.
Matar o fer molt de mal a algú.

Arrancar l'ánima á algú

1 font, 1839.
Fr. met. Fèrli gastar tòt lo que tè.
Equivalent en castellà: Sacar el alma, el corazon, las entrañas, los tuétanos á alguno.
Fr. met. Matarlo ó fèrli mòlt mal.
Equivalent en castellà: Sacar el alma, el corazon, las entrañas, los tuétanos á alguno.
Fr. met. Matarlo ó fèrli mòlt mal.
Equivalent en francès: Arracher les yeux, l'âme.
Fr. met. Fèrli gastar tòt lo que tè.
Equivalent en francès: Sucer quelqu'un jusqu' à la moelle des os.
Fr. met. Matarlo ó fèrli mòlt mal.
Equivalent en italià: Cavare l'ultimo quatrino.
Fr. met. Fèrli gastar tòt lo que tè.
Equivalent en italià: Cavare l'ultimo quatrino.
Fr. met. Matarlo ó fèrli mòlt mal.
Equivalent en llatí: Enecare.
Fr. met. Fèrli gastar tòt lo que tè.
Equivalent en llatí: Fortunas alicujus absumere.
Fr. met. Matarlo ó fèrli mòlt mal.
Equivalent en llatí: Lacerare.
Fr. met. Matarlo ó fèrli mòlt mal.
Equivalent en llatí: Trucidare.

Arrancarse l'ánima á algú

1 font, 1839.
Fr. met. ab la cual se exagèra lo dolòr ó compassió que se tè per alguna cosa llastimòsa.
Equivalent en castellà: Arrancarse á uno el alma, el corazon, las entrañas, etc.
Fr. met. ab la cual se exagèra lo dolòr ó compassió que se tè per alguna cosa llastimòsa.
Equivalent en francès: Déchirer le coeur.
Fr. met. ab la cual se exagèra lo dolòr ó compassió que se tè per alguna cosa llastimòsa.
Equivalent en francès: Rendre l'âme.
Fr. met. ab la cual se exagèra lo dolòr ó compassió que se tè per alguna cosa llastimòsa.
Equivalent en italià: Strazziarsi il cuore.
Fr. met. ab la cual se exagèra lo dolòr ó compassió que se tè per alguna cosa llastimòsa.
Equivalent en llatí: Animum dolore aut commiseratione affici.