Lo mès prècis pera mantenirse, y axí se diu: «guanyar un bocí de pa», «no tenir un bocí de pa».
Equivalent en castellà: Pedazo de pan.
Lo mès prècis pera mantenirse, y axí se diu: «guanyar un bocí de pa», «no tenir un bocí de pa».
Equivalent en francès: Morceau de pain.
Lo mès prècis pera mantenirse, y axí se diu: «guanyar un bocí de pa», «no tenir un bocí de pa».
Equivalent en italià: Pezzo di pane.
Lo mès prècis pera mantenirse, y axí se diu: «guanyar un bocí de pa», «no tenir un bocí de pa».
Equivalent en llatí: Panis frustum.
Lo mès prècis pera mantenirse, y axí se diu: «guanyar un bocí de pa», «no tenir un bocí de pa».
Equivalent en llatí: Victus diurnus.