Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada III «C 3093», p. 224. Columna Edicions.
Corbs amb corbs no es treuen els ulls
7 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1992.
Anglès: Hawks (o Crows) will not pick out hawks' (o crows') eyes
Castellà: Un lobo no muerde a otro lobo
Esperanto: Korvo al korvo oculon ne pikas
Francès: Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux (, non plus les brigands grands ne se font l'un l'autre)
Italià: Corvi con corvi non si cavano (o non si cavan mai) gli occhi
Llatí: Corvi con corvi non si cavano (o non si cavan mai) gli occhi
Occità: Còrb embë còrb se crèban pas leis uèlhs (Prov.)
Portuguès: Corvos a corvos não se tiram (o arrancão, o tirão) os olhos
Castellà: Un lobo no muerde a otro lobo
Esperanto: Korvo al korvo oculon ne pikas
Francès: Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux (, non plus les brigands grands ne se font l'un l'autre)
Italià: Corvi con corvi non si cavano (o non si cavan mai) gli occhi
Llatí: Corvi con corvi non si cavano (o non si cavan mai) gli occhi
Occità: Còrb embë còrb se crèban pas leis uèlhs (Prov.)
Portuguès: Corvos a corvos não se tiram (o arrancão, o tirão) os olhos
Corbs amb corbs no es treuen els ulls
5 fonts, 1992.
Sinònim: Veg. Un corb no treu l'ull a un altre corb.
Equivalent en castellà: Entre lobos no hay dentelladas.
Entre iguals se solen respectar.
Sinònim: Cans (o llops) amb cans (o llops) mai es mosseguen.
Equivalent en castellà: Entre lobos no hay dentelladas; Un lobo no muerde a otro lobo.
Corbs amb corbs no s'arrenquen els ulls
1 font, 2022.
Sobre la fauna i la flora.
Corbs en corbs no es treuen els ulls
1 font, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).