Origen: 1745. Literalment, 'cremar els ponts'. També, com en català, 'burn one's boats'. Observem que, quan un exèrcit és en retirada, cremar els ponts evita que l'enemic el pugui empaitar, però si un exèrcit invasor crema les seves pròpies naus, això fa impossible la retirada i, per tant, lluitaran amb més ferocitat. N'és un sinònim 'cross the Rubicon' ('passar el Rubicó'), al·ludint a l'acció de Juli Cèsar, acció que va donar inici a la segona guerra civil romana.
En declarar-se tan contundentment a favor de la immigració oberta, el president sens dubte ha cremat les naus = In coming out so strongly in favor of open immigration, the president has certainly burned his bridges.
Sinònim: Jugar-s'hi el tot pel tot.
Equivalent en anglès: Burn one's bridges.