Paremiologia catalana comparada digital

Epístola romana: cabra coixa no viu sana

5 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1998.

Epístola romana: cabra coixa no viu sana

1 font, 2007.
Sinònim: A Castellnou i a Mirambell, dos bous són un parell | A prendre mal sempre s'hi és a temps | Això mateix! | Àngela Maria! | De Tots Sants a Sant Andreu, un mes hi trobareu | Després d'una gran pujada sempre ve una gran baixada.
Equivalent en castellà: Elemental, querido Watson | ¡Ajá! | Caer (o caerse) por su propio peso | Ni más ni menos.

Epístola romana: cabra coixa no viu sana (cont.)

1 font, 2007.
Sinònim: El badall no pot mentir: o vol menjar o vol dormir | El temps passa, i nosaltres també | Estem fotuts, si les ruques no fan rucs. I si els rucs no fan someres, fotuts de totes maneres | Haver començat per aquí | Justa la fusta.
Sinònim: La corda sempre es peta pel ble més prim | La terra no l'enganyaràs: si no hi sembres no colliràs | Menja més un d'engegat que cent al corral si no els en dónes | Més hi veuen dos ulls que no pas un | No hi ha cap mal que sigui bo.
Sinònim: Sant Eloi, quan era xic era un noi | Set cabaços, catorze anses | Si les pregàries (o les rogatives) valguessin, a l'Urgell no hi caldria canals | Tot el que veig ho endevino | Caure pel seu mateix (o propi) pes.

Epístola romana: cabra coixa, no viu sana

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.