Paremiologia catalana comparada digital

No arribar al capellà

6 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1967.

No arriba al capellà

1 font, 1967.
De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Cela n'arrive point au curé (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Par analogie, quand quelqu'un se prélasse trop, reste trop assis au coin de son feu, on dit de lui.
Equivalent en francès: Il lui viendra un durillon au cul (trad.).
Car le travail de la terre ne lui est pas familier.
Equivalent en francès: Il ne lui viendra pas un durillon au cul (trad.).
Par analogie, quand quelqu'un se prélasse trop, reste trop assis au coin de son feu, on dit de lui.
Equivalent en occità: I vendra un bastet al tiol.
Car le travail de la terre ne lui est pas familier.
Equivalent en occità: vendra pas un bastet al tiol.

No arribar al capellà (l'afegeixo jo)

1 font, 1967.
Les gagés considéraient la chose comme une inéluctable nécessité, comme une coutume à laquelle il fallait se plier, même si on n'en avait pas grande envie, même si le patron était bon. Et celui-ci de dire alors en parlant de ces gagés, de même qu'il disait d'un de ses gagés qui se soulageait un peu ou qui avait tendance à trop rester au coin du feu.
Equivalent en francès: Il lui viendra un durillon au cul (trad.).