Donar la nota, sota cap concepte, donar la campanada, no és per tirar coets, donar el braç a tòrcer… Totes aquestes expressions són, en certa manera, calcs del castellà, però segurament tothom les ha fetes servir més d’una vegada a la vida, o fins i tot habitualment. D’entrada, potser no ens grinyolen gaire. Com que s’han escampat com una taca d’oli, ens pensem que són expressions ben catalanes. Al capdavall, però, no són res més que simples traduccions literals del castellà.
No estar per tirar coets
3 recurrències en 3 variants. Primera citació: 2011.
No és per tirar coets (cast.)
1 font, 2024.
No estar per tirar coets
1 font, 2021.
No estar en condicions per fer alguna cosa.
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
No ser per tirar coets
1 font, 2011.
El Cisquet i jo, en canvi, vam ser previsors. Jo sempre vaig cotitzar a la Seguretat Social com a comptable i avui tinc una jubilació que no és per tirar coets, però que em permet viure. Només això: viure.