Paremiologia catalana comparada digital

Passar-se la pilota

Defugir la culpa o la responsabilitat traspassant-la a un altre.
Equivalent en castellà: Echarse (o tirarse) la pelota.
Origen: 1912. El nom 'buck' significa 'cérvol mascle' o, popularment, 'dòlar', però en aquesta dita es refereix a un ganivet que, en una partida de pòquer, es passava al 'dealer', el qui donava les cartes. Els ganivets d'aquesta època sovint tenien mànecs de 'buckhorn' ('banya del cérvol'), i d'aquí ve l'expressió. Una altra expressió que vol dir 'defugir la responsabilitat' és 'let George do it' = 'que ho faci en George'
Mentre el responsable sigui jo, no es podrà passar la pilota, ningú no defugirà la seva responsabilitat = There'll be no passing the buck while I'm in charge.
Sinònim: Eludir la responsabilitat.
Equivalent en anglès: Pass the buck.
Derivar un problema o treball a d'altres sense fer-se'n càrrec.
Equivalent en castellà: Devolver la pelota.
Derivar un problema o treball a d'altres sense fer-se'n càrrec.
Equivalent en francès: Se renvoyer la balle.
Derivar un problema o treball a d'altres sense fer-se'n càrrec.
Equivalent en anglès: To pass the buck.
Defugir la culpa o la responsabilitat traspassant-la a un altre.
Passar-se una obligació enutjosa, una feina empipadora, etc., de l'un a l'altre sense responsabilitzar-se'n.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).