Paremiologia catalana comparada digital

Que ha mester lo vidrier gat en casa?

9 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1996.

Que ha mester lo vidrier gat en casa?

3 fonts, 1996.
Equivalent en castellà: En el aldea que no es buena, más mal hay que no se suena.
Font: RF-1509-III.
Equivalent en castellà: No sea fruta de mal árbol, ni verga de mala rayz.
Font: RF-1509-III.
Equivalent en castellà: No tomes muger que en nada sea infamada.
Font: RF-1509-III.
L. Palmireno dóna notícia d'una edició de Saragossa, sense indicació d'any ni d'impressor, avui desconeguda.
Font: Palmireno (1568:201).
Dos caminantes se hallaron en un meson: el uno era castellano: y el otro catalan. Y el castellano tenia la mula muy simple y floxa: y el catalan la tenia muy brava y gruñidora mas era andadora: avinieronse de baratar: y fecha la concordia yendo por el camino el castellano se burlava del otro diziendole. Hermano que os paresce desa asna: el catalan no le quiso responder hasta que la falsa mula derribo al castellano: y entonce le dixo: hermano.
Equivalent en castellà: Mas amo asno que me lleve: que cavallo que me derrueque.
Font: RF-1509. cap. IX.
Entre les glosses de mossèn Dimas, hi ha dotze contarelles, només dues de les quals han estat recollides per M. Chevalier, les corresponents als proverbis.
Equivalent en castellà: Comed mangas: que por vosotras me hacen honrra.
Font: Chevalier, M. (1979: 105-118; 1983:301).
Entre les glosses de mossèn Dimas, hi ha dotze contarelles, només dues de les quals han estat recollides per M. Chevalier, les corresponents als proverbis.
Equivalent en castellà: Nonada si el asno cae.
Font: Chevalier, M. (1979: 105-118; 1983:301).
Mira bien que uno se burlava de otro diziendole. Hermano que os parece essa asna: el catalan no le quiso responder: fasta que la falsa mula derribo al castellano. y entonce le dixo: hermano.
Equivalent en castellà: Mas quiero asno que me lleve: que cavallo que me derrueque.
Font: RG-1524, cap. X.

El vidrier no ha mester gat en casa

1 font, 1996.