La partie à l'est d'un coin du Razès dépendant de notre commune (Montréal - Aude) se nomme depuis le Haut-Moyen-Age «Munus de Malapera», par quoi il faut entendre male pierre, mauvais terrain. Le dicton de chez nous au sujet de la Malepère n'est pas plus tendre que celui que rapporte l'abbé Cazes au sujet de Serdinyà. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Serdinyà a bien de l'orgueil pour un peu de vin qu'il a (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
La partie à l'est d'un coin du Razès dépendant de notre commune (Montréal - Aude) se nomme depuis le Haut-Moyen-Age «Munus de Malapera», par quoi il faut entendre male pierre, mauvais terrain. Le dicton de chez nous au sujet de la Malepère n'est pas plus tendre que celui que rapporte l'abbé Cazes au sujet de Serdinyà.
Equivalent en francès: Terre de Malepère, trois francs la course du lièvre (trad.).
La partie à l'est d'un coin du Razès dépendant de notre commune (Montréal - Aude) se nomme depuis le Haut-Moyen-Age «Munus de Malapera», par quoi il faut entendre male pierre, mauvais terrain. Le dicton de chez nous au sujet de la Malepère n'est pas plus tendre que celui que rapporte l'abbé Cazes au sujet de Serdinyà.
Equivalent en occità: Tèrra de Malapera, val tres francs la corsa de la lèbre.