De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Il est coupé avec la lune qu'il faut (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Notre proverbe va rejoindre le sens du proverbe catalan quand on veut dire d'un homme qu'il a des qualités exceptionnelles, comme on choisissait jadis le temps, la lune, l'essence, pour que le bois coupé puisse donner entière satisfaction et reste sain.
Equivalent en francès: On l'a fait au bois (trad.).
Disait une femme à sa voisine qui se plaignait de «l'estrangièr». Et n'appelait-on pas jadis «la tata de boès», la maquerelle toujours complaisante et compatissante à la solitude des jeunes?
Equivalent en francès: Ton gendre, on te l'a fait au bois (trad.).
Notre proverbe va rejoindre le sens du proverbe catalan quand on veut dire d'un homme qu'il a des qualités exceptionnelles, comme on choisissait jadis le temps, la lune, l'essence, pour que le bois coupé puisse donner entière satisfaction et reste sain.
Equivalent en occità: L'an fait al bòsc.
Disait une femme à sa voisine qui se plaignait de «l'estrangièr». Et n'appelait-on pas jadis «la tata de boès», la maquerelle toujours complaisante et compatissante à la solitude des jeunes?
Equivalent en occità: Lo tiu gendre, te l'an fait al bòsc.