3 recurrències. Primera citació: 2010.
Expressió que es fa servir per acompanyar el gest de brindar. Nota: Aquesta expressió no és d'origen onomatopeic —prové del mot «tsing-tsing» 'salut', del pidgin de l'anglès a Guandong (Xina)—, però evoca el so de les copes quan es fan xocar per brindar.
Tothom esperava que parlés, però es va limitar a aixecar la copa i, a dir «txin-txin!». És molt tímid.
Equivalent en anglès: Cheers | Chin-chin.
Expressió que es fa servir per acompanyar el gest de brindar. Nota: Aquesta expressió no és d'origen onomatopeic —prové del mot «tsing-tsing» 'salut', del pidgin de l'anglès a Guandong (Xina)—, però evoca el so de les copes quan es fan xocar per brindar.
Tothom esperava que parlés, però es va limitar a aixecar la copa i, a dir «txin-txin!». És molt tímid.
Equivalent en castellà: Chinchín | Chin-chin | Chin chin | Tintín.
Expressió que es fa servir per acompanyar el gest de brindar. Nota: Aquesta expressió no és d'origen onomatopeic —prové del mot «tsing-tsing» 'salut', del pidgin de l'anglès a Guandong (Xina)—, però evoca el so de les copes quan es fan xocar per brindar.
Tothom esperava que parlés, però es va limitar a aixecar la copa i, a dir «txin-txin!». És molt tímid.
Equivalent en francès: Tchin-tchin.