Paremiologia catalana comparada digital

Alçar el coure

13 recurrències en 4 variants. Primera citació: 1803.

Alçar el coure

2 fonts, 1926.
Sonar la campana d'alarma contra invasors o malfactors.
Una clotxa per son cloquer / podria en les tempestes tocar a bon temps / i en les guerres de moros a sometent. | … | Prometença que feia, vui la compleix / alçant lo coure als moros, com al mal temps. Canigó v.
Escridassar a un malfactor sorprès amb sa malifeta.
Lloc: Solsona, Cardona, Vic.
Moure un gran escàndol, renyir-se cridant.
Lloc: Catalunya.

Alsar el coure

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Mover el alambre.
Equivalent en llatí: Omnes in aliquem clamoribus insurgere, audiurgationibus invehi.

Alsar lo coure

1 font, 1864.
Fr. Alborotar y avergonyir á algú á crits.
Equivalent en castellà: Mover el alambre, dar grita.
Fr. Alborotar y avergonyir á algú á crits.
Equivalent en llatí: Aliquem exsibilare.

Alsar lo còure

1 font, 1839.
Fr. Alborotar á algú ab crits ó ab injurias.
Equivalent en castellà: Dar grita.
Fr. Alborotar á algú ab crits ó ab injurias.
Equivalent en francès: Huer quelqu'un.
Fr. Alborotar á algú ab crits ó ab injurias.
Equivalent en francès: Jeter des cris.
Fr. Alborotar á algú ab crits ó ab injurias.
Equivalent en italià: Gridare.
Fr. Alborotar á algú ab crits ó ab injurias.
Equivalent en italià: Schiamazzare.
Fr. Alborotar á algú ab crits ó ab injurias.
Equivalent en llatí: Aliquem exsibilare, clamoribus explodere.