Paremiologia catalana comparada digital

Déu el tingui de sa mà

11 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1803.

Dèu lo tinga de sa ma

3 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Téngale Dios de su mano.
Equivalent en llatí: Servet eum Deus.
Loc. pera manifestar á algú'l desitj de que Dèu no'l deixe.
Equivalent en castellà: Téngale Dios de su mano.
Loc. pera manifestar á algú'l desitj de que Dèu no'l deixe.
Equivalent en llatí: Servet eum Deus.
Loc. que servex per manifestar á algú lo desitj de que Dèu no lo dèxe.
Equivalent en castellà: Téngale Dios de su mano.
Loc. que servex per manifestar á algú lo desitj de que Dèu no lo dèxe.
Equivalent en francès: Dieu le conduise.
Loc. que servex per manifestar á algú lo desitj de que Dèu no lo dèxe.
Equivalent en italià: Iddio lo guidi.
Loc. que servex per manifestar á algú lo desitj de que Dèu no lo dèxe.
Equivalent en llatí: Servet eum Deus.

Dèu lo tinga de sa ma, de sa santíssima ma

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Téngale Dios de su mano.
Equivalent en llatí: Protegat eud Deus.
Equivalent en llatí: Suspiciat illum Deus.