L'"AVUI" optava per un verb ben genuí, i deia que en Roldán podia "esbombar-ho tot". "El Punt" gironí optava per "descobrir el pastís", que és la traducció que ofereix Josep Balbastre…
Sinònim: "Tirar de la manta", Esbombar-ho tot, Destapar l'olla.
Equivalent en castellà: Tirar de la manta.
Equivalent en castellà: Tirar de la manta.
Sinònim: Destapar l'olla.
Equivalent en castellà: Descubrir el pastel.
Descobrir l'engany.
Estos dos hon han embolicat tot; si es descobreix el pastís ho pagaran car perquè han arruïnat molta gent.
Sinònim: Vore's el "rabo" (d'algú) | Vore's el "plumero" (d'algú).
Lloc: Comarques de Castelló.
Luís Roldán ha optat finalment per "descobrir el pastís", tal com va amenaçar de fer.
Descobrir l'engany.
Equivalent en anglès: To let the cat out of the bag.
Descobrir l'engany.
Equivalent en castellà: Descubrir el pastel.
Descobrir l'engany.
Equivalent en francès: Decouvrir le pot aux roses.
Antigament, també es deia pastís a un pastisset quadrat (empanadilla) farcit de carn picada o pistada. Però no sempre aquest era el seu contingut, ja que els pastissers tenien fama d'adulterar-lo. D'aquesta manera, descobrir el pastís podia al·ludir a verificar si aquest tenia o no el farciment esperat.
El pitjor és que si realment era del grup de l'altre Scary, aviat descobrirà el pastís.
Descobrir-se allò que es volia mantenir ocult.
No volia que es sapigués, però finalment s'ha descobert el pastís.
Sinònim: Aixecar la catifa; Destapar l'olla; Esbombar-ho tot.
Equivalent en castellà: Descubrirse el pastel; Salir a la luz; Tirar de la manta.