Aquest recull de comparances nord-catalanes parteix del que va fer Carles Grandó, que havem completat amb altres fonts (Les catalanades d'Albert Saisset-Un Tal, Justí Pepratx Espigues i flors i Pa de casa, Lleó Conill, Botanique catalane pratique), i de les vastes aportacions de Joan Bosch Santaló.
Lloc: Nord-català.
Nous préférons pour le «tire-omnibus» que nous propose parfois le boucher.
Equivalent en francès: Dur comme un jarret d'âne (trad.).
De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Dur comme une corne de boeuf (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Nous préférons pour le «tire-omnibus» que nous propose parfois le boucher. et ce pauvre âne écope encore une fois.
Equivalent en occità: Dur coma un garron d'ase.
Molt dur i s'utilitza per tot lo que és domèstic com per exemple una llonganissa massa seca o un pa massa sec.
Lloc: Catalunya del Nord.
Annex 1. Altres modismes comparatius.
Equivalent en francès: Dur comme ume corne de boeuf.
Lloc: Catalunya del Nord.