Paremiologia catalana comparada digital

En long camí i en secreta maisó coneix hom son companyó

22 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1992.

En llong camí e estreta maisó, conex hom son companyó

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: En chica casa y en largo camino, se conoce el buen amigo.
Font: Capítol VIII. (VIII.6).

En llong camí i en estreta maisó, coneix hom son companyó

1 font, 1996.
Que l'amic es coneix en l'adversitat o en situacions difícils és un concepte que ve dels clàssics grecs, hebreus i llatins.
Equivalent en castellà: En chica casa y en largo camino se conosce el buen amigo.
Font: RF-1509:VIII.6.
De: Publili Sirus.
Equivalent en llatí: Amicum an nomen habeas aperit calamitas.
De: Ciceró.
Equivalent en llatí: Amicus certus i re incerta cernitur.
En sengles manuscrits dels segles XIII i XIV.
Equivalent en francès: Au besoing voit on l'ami.
Font: Morawski, J. (1925;n.171,170).
En sengles manuscrits dels segles XIII i XIV.
Equivalent en francès: Au besoing voit on qui amis est.
Font: Morawski, J. (1925;n.171,170).
Equivalent en italià: Nei pericoli si vede, chi d'amico ha vera fede.
Font: DArt (1989:n.61).
Equivalent en occità: A l'óucasioun l'on connèis l'ami.
Font: DMis (1878-86:entrada 'ami').
Ambdues formulacions —que gairebé són la mateixa, amb el canvi de casa per cama— són del tipus de les conceptualitzades amb metàfores de la vida quotidiana, molt semblants a la codificació catalana de F. Eiximenis.
Equivalent en castellà: Assí que el proverbio que dezir usamos / de angosta casa e luengo camino…
Font: Pérez de Guzmán (1378-1460?), recollida per R. Foulché-Delbosc, segons E. S. O'Kane (1959:77,72).
Ambdues formulacions —que gairebé són la mateixa, amb el canvi de casa per cama— són del tipus de les conceptualitzades amb metàfores de la vida quotidiana, molt semblants a la codificació catalana de F. Eiximenis.
Equivalent en castellà: En luengo camino e en cama angosta se conocen los amigos.
Font: RV (1508), segons E. S. O'Kane (1959:77,72).
La nostra hipòtesi sobre l'encunyació usada per mossèn Dimas, talment la mateixa que usà Francesc Eiximenis i sobre la qual, versemblantment, es van basar diverses traduccions.
Font: RF-1509:VIII.6.
Hi desapareix la segona preposició.
Equivalent en castellà: En chica casa y largo camino, se conoce el buen amigo.
Font: RG-1602.
Equivalent en castellà: En la nezesidad se pruevan los amigos.
Font: Correas (1627).
Equivalent en castellà: En la nezesidad se ve la amistad.
Font: Correas (1627).
Semblen traducció literal d'Eiximenis, en comptes de reflectir les codificacions de Pérez de Guzmán i RV.
Equivalent en castellà: En largo camino y chico mesón, conosce el hombre su compañón.
Font: H. Núñez (1555:49).
Semblen traducció literal d'Eiximenis, en comptes de reflectir les codificacions de Pérez de Guzmán i RV.
Equivalent en castellà: En largo camino y en corto mesón conosces tu compañón.
Font: P. Vallés (1549).
Recull la formulació de H. Núñez, amb l'afegit de la preposició 'a' d'acusatiu.
Equivalent en castellà: En largo kamino i chiño mesón, konoze el onbre a su kompañón.
Font: Correas (1627).
Semblen traducció literal d'Eiximenis, en comptes de reflectir les codificacions de Pérez de Guzmán i RV.
Equivalent en castellà: En luengo camino y pequeño mesón conoce el hombre su buen compañón.
Font: L. Palmireno (1560:116v.).
Incorpora una altra variant que serà, amb l'ortografia normalitzada, la recollida pel DRAE.
Equivalent en castellà: En luengos kaminos se konozen los amigos.
Font: Correas (1627).

En llong camí i estreta maisó, coneix hom son companyó

1 font, 1996.

En lonch camí e en estreta maysó, conex hom son companyó

1 font, 1996.
De: Eiximenis, Francesc.
Font: Terç (1384, cap.129).

En long camí i en secreta maisó coneix hom son companyó

1 font, 1992.