Conocido el uso de la preposicion, creemos propio de este lugar el siguiente índice de las frases mas peculiares del idioma catalan.
Ferir-li el cor
15 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1803.
Clavar el cor
2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Atravesar el corazon.
Equivalent en llatí: Transfigere cor.
Clavar ó ferir lo cor
2 fonts, 1839.
Fr. met. Móurer á algú á llástima y compassió.
Equivalent en castellà: Atravesar, clavar, traspasar el corazon.
Fr. met. Móurer á algú á llástima y compassió.
Equivalent en llatí: Misericordiam altius movere.
Fr. met. Móurer á llástima ó compassió, penetrar de dolor á algú.
Equivalent en castellà: Atravesar el corazon.
Fr. met. Móurer á llástima ó compassió, penetrar de dolor á algú.
Equivalent en francès: Percer le coeur.
Fr. met. Móurer á llástima ó compassió, penetrar de dolor á algú.
Equivalent en italià: Traffiggere il cuore.
Fr. met. Móurer á llástima ó compassió, penetrar de dolor á algú.
Equivalent en llatí: Misericordiam altius movere.
Clavar ó ferir el cor
1 font, 1803.
Sinònim: V. Clavar.
Ferir el cor
1 font, 1803.
F. met. causar gran dolor, sentiment, llástima.
Equivalent en castellà: Atravesar el corazon.
F. met. causar gran dolor, sentiment, llástima.
Equivalent en llatí: Animum transfodere.
Ferir es cor (de qualcú)
1 font, 2008.
Causar-li compassió.
… li ferien tant es cor ses llàgrimes i es plant que ella feia… (VII, 123).
Lloc: Mallorca.
Ferir lo cor
1 font, 1864.
Fr. met. Causar gran dolor, sentiment, llástima.
Equivalent en castellà: Atravesar el corazon; clavarle á uno el corazon alguna cosa.
Fr. met. Causar gran dolor, sentiment, llástima.
Equivalent en llatí: Animi dolore excruciari.