Paremiologia catalana comparada digital

Ja

73 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1814.

Ja

10 fonts, 1814.
Adv. o conj. D'abans; indica anterioritat d'un fet respecte d'un altre: que aquell existia quan l'altre s'esdevé.
Nós som ja estats en dues captiuitats, Llull Gentil 94 | Lo senyor de la nau és tengut tot en axí com ja és desús dit en aquests capítols metre, Consolat, c. 89.
Equivalent en castellà: Ya.
Adv. o conj. Indica que un fet s'ha esdevingut, en virtut d'un esforç, relativament prest en comparació amb un altre o amb allò que podia o devia esperar-se.
La rahó de la mia tristor ja és prou manifesta, Genebreda Cons. 35. Car tant és notòria, que ya la reciten les velles, Metge Somni iv.
Equivalent en castellà: Ya.
Adv. o conj. S'usa per intensificar una afirmació.
Ja vuy jo anar a axecar-la!, Alcover Rond. ii, 279 | Afanya't, ja beuràs!, Vilanova Obres, xi, 8.
Equivalent en castellà: Ya.
Adv. o conj. S'usava com a reforç d'una conjunció condicional (si ja, si doncs ja).
No'ls ne deu donar de pa si ja ells no'l demanen, Llull Blanq. 2 | Dexarà de fer-los executar als qui faltaran per la dita pena, si dons ja los qui faltaran no tenen escusa molt legítima, doc. a. 1627 (Hist. Sóller, ii, 16).
Equivalent en castellà: Ya.
Adv. o conj. Ja que: posat que; introdueix una proposició com a causa suficient de l'acció d'una altra proposició.
E ja que hauien conquistat una gran part del regne…, lo rey moro per fer alegria vench ab tot son poder, Tirant, c. 5. Ja que de qualque manera havien d'honrar la festa, Galmés Flor 7.
Equivalent en castellà: Ya.
Loc. conj. Ja sia i ja fos,.
Sinònim: V. jatsiai jafós.
Equivalent en castellà: Ya.
Conj. distributiva. Ja…, ja…
M'he servit del romanç, ja segons les maneres conegudes del romancer, ja a la faysó més poch usada de les cançons de gesta, Costa Agre terra iii.
Equivalent en castellà: Ya.
Advèrbis temporals.
Sinònim: Pues (cast.) Dònchs | Car.
Disyuntivas: las que denotan division ó alternativa entre las cosas, en cuyo último caso se llaman distributivas.
Equivalent en castellà: Ya.
Equivalent en castellà: Ya.
Adv.
Equivalent en castellà: Ya.
Afirmacion.
Equivalent en castellà: Ya.
Indica una afirmació.
Diu que ja balla a ot estrop | Ja m'ho faràs creure | Si ja ha vingut per què no es presenta?
Lloc: Cat.
Les adverbes de temps.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: Ya.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en castellà: Ya.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en castellà: Ya.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en castellà: Ya.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en castellà: Ya.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en francès: Dans un autre temps.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en francès: Déjà.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en francès: Déjà.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en francès: Déjà.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en francès: Enfin.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en francès: Jadis.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en italià: Già.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en italià: Già.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en italià: Già.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en italià: Infine.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en llatí: Alias.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en llatí: Jam.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en llatí: Jam.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en llatí: Jam.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en llatí: Nunc.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en llatí: Post.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en llatí: Tandem.

Ja 10

1 font, 1839.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en castellà: Ya.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en francès: Puisque.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en francès: Vu que.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en italià: Giacchè.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en italià: Poichè.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en llatí: Si tamen.

Ja 5

1 font, 1839.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en castellà: Ya.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en francès: On y va.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en francès: Tout à l'heure.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en italià: Ora.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en italià: Subito.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en italià: Tosto.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en llatí: Illico.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en llatí: Jam.

Ja 6

1 font, 1839.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en castellà: Ora.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en castellà: Ya.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en francès: Tantôt.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en italià: Ora.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en llatí: Seu.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en llatí: Sive.

Ja 7

1 font, 1839.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en castellà: Ya.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en francès: Oui, oui.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en italià: Già.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en llatí: Jam.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en llatí: Quidam memini.

Ja 8

1 font, 1839.
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en castellà: Ya.
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en francès: Tout de bon?
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en italià: Va.
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en llatí: Vah!

Ja 9

1 font, 1839.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en castellà: Ya.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en francès: Certes.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en italià: Davvero.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en italià: Già.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en llatí: Certo quidem.