Paremiologia catalana comparada digital

Ja

66 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1814.

Ja

9 fonts, 1814.
Advèrbis temporals.
Sinònim: Pues (cast.) Dònchs | Car.
Disyuntivas: las que denotan division ó alternativa entre las cosas, en cuyo último caso se llaman distributivas.
Equivalent en castellà: Ya.
Equivalent en castellà: Ya.
Adv.
Equivalent en castellà: Ya.
Afirmacion.
Equivalent en castellà: Ya.
Indica una afirmació.
Diu que ja balla a ot estrop | Ja m'ho faràs creure | Si ja ha vingut per què no es presenta?
Lloc: Cat.
Les adverbes de temps.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: Ya.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en castellà: Ya.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en castellà: Ya.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en castellà: Ya.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en castellà: Ya.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en francès: Dans un autre temps.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en francès: Déjà.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en francès: Déjà.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en francès: Déjà.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en francès: Enfin.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en francès: Jadis.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en italià: Già.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en italià: Già.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en italià: Già.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en italià: Infine.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en llatí: Alias.
Adv. t. ab que regularmènt se denota lo tèmps passad.
Equivalent en llatí: Jam.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en llatí: Jam.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en llatí: Jam.
En lo tèmps presènt fènd relació al passad.
Equivalent en llatí: Nunc.
En altre tèmps ó en altra ocasió distincta de aquella en que se parla; y axí se diu: Ja vindré.
Equivalent en llatí: Post.
Finalmènt ó últimamènt.
Equivalent en llatí: Tandem.

Ja 10

1 font, 1839.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en castellà: Ya.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en francès: Puisque.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en francès: Vu que.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en italià: Giacchè.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en italià: Poichè.
Servex de partícula condicional y va unida mòltas vegadas ab la partícula que.
Equivalent en llatí: Si tamen.

Ja 5

1 font, 1839.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en castellà: Ya.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en francès: On y va.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en francès: Tout à l'heure.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en italià: Ora.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en italià: Subito.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en italià: Tosto.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en llatí: Illico.
Luego, immediatamènt; y axí cuand se respon á qui demana, se diu Ja va.
Equivalent en llatí: Jam.

Ja 6

1 font, 1839.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en castellà: Ora.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en castellà: Ya.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en francès: Tantôt.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en italià: Ora.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en llatí: Seu.
Se usa com conjuncció, repetida en dòs ó mès acciòns, ó en dòs ó més mèmbres ó parts de una oració.
Equivalent en llatí: Sive.

Ja 7

1 font, 1839.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en castellà: Ya.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en francès: Oui, oui.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en italià: Già.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en llatí: Jam.
Interj. ab que s'explica que nos recordam de alguna cosa que se nos habia olvidad, ó que cahem en alguna cosa que nos avisan ó de que nos fan memoria, y se sol duplicar diènd Ja ja.
Equivalent en llatí: Quidam memini.

Ja 8

1 font, 1839.
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en castellà: Ya.
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en francès: Tout de bon?
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en italià: Va.
Se usa com interjecció de despreci, ab que donam á enténdrer ó que no fem cas de lo que nos diuen, ó no volem ferho, ó que no hi donam crédit perqué crehem que nos van á enganyar.
Equivalent en llatí: Vah!

Ja 9

1 font, 1839.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en castellà: Ya.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en francès: Certes.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en italià: Davvero.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en italià: Già.
Servex pera concedir ó apoyar lo que nos diuen.
Equivalent en llatí: Certo quidem.