Paremiologia catalana comparada digital

Ja està!

Origen: 1609. Literalment, 'mai no importa'. En aquest context, 'mind' vol dir 'tenir importància per a algú'; p.e., 'I don't mind waiting' = 'No m'importa esperar'. Alguns sinònims que tenen un sentit similar són 'it doesn't matter' ('no importa'), 'don't bother!' (lit.: 'no et prenguis la molèstia!') i 'forget it!' ('oblida-ho!').
Marta, saps on és la meva camisa... Oh, ja està, l'he trobada = Marta, do you know where my blue shirt... Oh, never mind, I've found it.
Sinònim: No en facis cas! | No importa! | Deixa-ho córrer!
Equivalent en anglès: Never mind!
No hi ha res més a dir! Origen: 1813. La dita expressa tant la idea que tot quedi resolt —ex.: 'So we all agree? OK, that's that' = 'Hi estem tots d'acord? Doncs, ja està'— com el fet de negar-se a continuar discutint. N'és sinònim 'end of story' (lit.: 'fi del conte').
El govern de Madrid diu que si han de forçar Catalunya a quedar-se, Catalunya es quedarà. I ja està! = The government in Madrid says that if they have to force Catalonia to stay, they will. And that's that!
Sinònim: S'ha acabat el bròquil!
Equivalent en anglès: That's that!
Quan va veure que n'hi havia un que s'oposava a la seva proposta, va dir: «ja està!», algú havia de ser el primer.
Lloc: Vic (Osona).
Expressió que indica l'acabament d'una acció.
Sinònim: Veg. Peix al cove!
Expressió que subratlla un fet que ja pressentíem.
Sinònim: Ja hi som!