Paremiologia catalana comparada digital

Moros van, moros venen

9 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1839.

Moros van moros vènen

1 font, 1839.
Loc. met ab que se dòna á enténdrer que si aglgú no está borratxo li falta poc.
Equivalent en castellà: Moros van, moros vienen.
Loc. met ab que se dòna á enténdrer que si aglgú no está borratxo li falta poc.
Equivalent en francès: Avoir bu du bon jus de la treille.
Loc. met ab que se dòna á enténdrer que si aglgú no está borratxo li falta poc.
Equivalent en francès: Avoir mis pinte sur chopine.
Loc. met ab que se dòna á enténdrer que si aglgú no está borratxo li falta poc.
Equivalent en francès: Faire jambe de vin.
Loc. met ab que se dòna á enténdrer que si aglgú no está borratxo li falta poc.
Equivalent en italià: Essere mezzo ubbriaco.
Loc. met ab que se dòna á enténdrer que si aglgú no está borratxo li falta poc.
Equivalent en llatí: Ferme ebrium esse.

Moros van, moros venen

1 font, 1865.
Loc. met. ab que's dòna á enténdrer que si algú no está borratxo li falta poch.
Equivalent en castellà: Moros van, moros vienen.
Loc. met. ab que's dòna á enténdrer que si algú no está borratxo li falta poch.
Equivalent en llatí: Ferme ebrium esse.

Moros vénen, moros van, pel camí de Sant Joan

1 font, 1992.