Paremiologia catalana comparada digital

No deixar os sencer

13 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1805.

No dèxar os sencer

2 fonts, 1839.
Fr. Atropellar y maltractar á algú pegandli ó bastonejandlo mòlt.
Equivalent en italià: Bastonare d'una santa ragione.
Fr. Atropellar y maltractar á algú pegandli ó bastonejandlo mòlt.
Equivalent en francès: Étriller de la bonne manière.
Fr. Atropellar y maltractar á algú pegandli ó bastonejandlo mòlt.
Equivalent en castellà: No dejar huseo sano.
Fr. Atropellar y maltractar á algú pegandli ó bastonejandlo mòlt.
Equivalent en llatí: Ossa conterere.
Fr. met. Murmurar de algú descubrind tòts sòs defèctes ó la major part de èlls.
Equivalent en francès: Déchirer quelqu'un à belles dents.
Fr. met. Murmurar de algú descubrind tòts sòs defèctes ó la major part de èlls.
Equivalent en llatí: Detrahere.
Fr. met. Murmurar de algú descubrind tòts sòs defèctes ó la major part de èlls.
Equivalent en castellà: No dejar hueso sano.
Fr. met. Murmurar de algú descubrind tòts sòs defèctes ó la major part de èlls.
Equivalent en llatí: Obtrectare.
Fr. met. Murmurar de algú descubrind tòts sòs defèctes ó la major part de èlls.
Equivalent en italià: Sparlare crudelmente qualcuno.

No dexar os sencer

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: No dexar hueso sano.
Equivalent en llatí: Ossa conterere.

No dèxar os sèncer

1 font, 1805.
F. maltractar mòlt tòt lo cos.
Equivalent en castellà: No dexar huseo sano.
F. maltractar mòlt tòt lo cos.
Equivalent en llatí: Ossa conterere.