Paremiologia catalana comparada digital

No em facis parlar

12 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1805.

No me fassas parlar

1 font, 1839.
Expr. ab que se repren al que nos importuna pera saber cosas que desprès de sabudas no li donarán sinó disgust y sentimènt.
Equivalent en castellà: No me saques la lengua á pasear.
Expr. ab que se repren al que nos importuna pera saber cosas que desprès de sabudas no li donarán sinó disgust y sentimènt.
Equivalent en francès: Ne me faites point parler.
Expr. ab que se repren al que nos importuna pera saber cosas que desprès de sabudas no li donarán sinó disgust y sentimènt.
Equivalent en italià: Non farmi parlare.
Expr. ab que se repren al que nos importuna pera saber cosas que desprès de sabudas no li donarán sinó disgust y sentimènt.
Equivalent en llatí: Ne quod tibi grave sit audire me dicere cogas.

No'm fassas parlar

1 font, 1865.
Exp. S'usa quant algú obliga á altre á dir cosas de sentiment contra'l mateix que obliga.
Equivalent en castellà: No me saques la lengua á pasear.
Exp. S'usa quant algú obliga á altre á dir cosas de sentiment contra'l mateix que obliga.
Equivalent en llatí: Non ad convicia me provoces.

No'm fassas parlar, ó dir lo que no tinch ganas de dir

1 font, 1864.
Equivalent en castellà: No me saques la lengua á pasear.
Equivalent en llatí: Ne quod sit audire me dicere cogas.

No'm fasses dir lo que no tinch ganas

1 font, 1864.
Loc. Aconsella que no's moleste á algú tant que's veja obligat á dir las faltas de qui'l molesta.
Equivalent en castellà: Tanto me hareis, que diga quien sois.
Loc. Aconsella que no's moleste á algú tant que's veja obligat á dir las faltas de qui'l molesta.
Equivalent en llatí: Tuis te pingam coloribus.

Nom fasses parlar

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: No me saques la lengua á pasear.
Equivalent en llatí: Ne quod tibi grave sit audire, me dicere cogas.