Paremiologia catalana comparada digital

No quedar-se-li res al ventre

16 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1803.

No detenírseli res á algú

2 fonts, 1839.
Fr. No detenírseli res al ventrell.
Fr. No detenírseli res al ventrell.

No quedárseli á algú res al vèntre

2 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: No retener nada en el estómago.
Equivalent en llatí: Omnia evomere.
Fr. met. fam. Ser fácil en revelar y dir tòt lo que se li ha comunicad ó confiad.
Equivalent en castellà: No retener nada en el estómago.
Fr. met. fam. Ser fácil en revelar y dir tòt lo que se li ha comunicad ó confiad.
Equivalent en francès: Ne pas pouvoir garder un secret.
Fr. met. fam. Ser fácil en revelar y dir tòt lo que se li ha comunicad ó confiad.
Equivalent en italià: Non poter servare un segreto.
Fr. met. fam. Ser fácil en revelar y dir tòt lo que se li ha comunicad ó confiad.
Equivalent en llatí: Omnia evomere.

No detenírseli á algú res al ventrell

1 font, 1803.
F. met. fam. sèr algú fácil en dirho tot.
Equivalent en castellà: No retener nada en el estómago.
F. met. fam. sèr algú fácil en dirho tot.
Equivalent en llatí: Omnia effutire nihil non propalare.

No detenírseli res á algú, ó no detenírseli res al vèntrell

1 font, 1803.
F. tráurer lo qu' ha mènjat.
Equivalent en castellà: No retener nada en el estómago.
F. tráurer lo qu' ha mènjat.
Equivalent en llatí: Evomere.

No quedárseli á algú res al ventre

1 font, 1865.
Met. Sér fácil algú en dir lo que se li ha confiat.
Equivalent en castellà: No retener nada en el estómago.
Fr. No retenir en lo ventrell lo que s'ha menjat.
Equivalent en castellà: No retener nada en el estómago.
Met. Sér fácil algú en dir lo que se li ha confiat.
Equivalent en llatí: Commissa revelare.
Fr. No retenir en lo ventrell lo que s'ha menjat.
Equivalent en llatí: Omnia evomere.