Paremiologia catalana comparada digital

No ser més que paraules

8 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1805.

No sér mès que paraulas

1 font, 1865.
Fr. Denota que en alguna disputa ó altercat no hi ha hagut cosa de cuydado, atenció ó sentiment.
Equivalent en castellà: No ser mas que palabras.
Fr. Denota que en alguna disputa ó altercat no hi ha hagut cosa de cuydado, atenció ó sentiment.
Equivalent en llatí: Non ultra verba certare.

No ser mès que paraulas

1 font, 1839.
Fr. ab que se dòna a enténdrer que alguna disputa ó altercat no ha produid cosa substancial ni que meresca particular sentimènt, cuidado ó atenció.
Equivalent en castellà: No ser mas que palabras.
Fr. ab que se dòna a enténdrer que alguna disputa ó altercat no ha produid cosa substancial ni que meresca particular sentimènt, cuidado ó atenció.
Equivalent en francès: N'ètre brave qu'en paroles.
Fr. ab que se dòna a enténdrer que alguna disputa ó altercat no ha produid cosa substancial ni que meresca particular sentimènt, cuidado ó atenció.
Equivalent en italià: Le parole non empiono il corpo.
Fr. ab que se dòna a enténdrer que alguna disputa ó altercat no ha produid cosa substancial ni que meresca particular sentimènt, cuidado ó atenció.
Equivalent en llatí: Non ultra verba certare.

No ser mès que paraules

1 font, 1805.
F. no passar á mès en alguna disputa, altercat, etc.
Equivalent en castellà: No ser mas que palabras.
F. no passar á mès en alguna disputa, altercat, etc.
Equivalent en llatí: Non ultra verba certare.