No aturar-se davant cap obstacle.
Quant m'encenc no tinc fre ni aturador, Maragall Obres, i, 136. En qüestió de beguda, ni l'un ni l'altre no tenien aturador, Virós 285.
Equivalent en castellà: Estar disparado.
No poder contenir-se; no tenir calma.
Lloc: Cat.
Comences parlant amb dites i refranys, i sembla que no tinguis aturador.
[…] desfermat, descabestrat, desballestat, desbridat, disparat, desenfrenat, guillat, no té aturador.
Es diu de qui actua decidit i sense miraments.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
No aturar-se davant cap obstacle.
Lloc: Mallorca.
«*No en parlem més, no té volta de fulla», diem sovint per expressar que, tanmateix, no s’hi pot fer res canviar una situació, una cosa o una persona. El cas és que, en català, aquesta expressió no és ben bé l’adequada. De fet, la gran quantitat d’alternatives que tenim en són una prova: no tenir retop, no tenir marxa enrere, no tenir aturador, no tenir remei, no tenir rèplica possible, no haver-hi retorn possible, no haver-hi res a fer, no haver-hi més opcions, ser indiscutible…
Sinònim: No tenir volta de fulla (cast.).
Ser impetuós; no aturar-se davant cap obstacle. Només s’usa amb éssers animats i noms que denoten accions com a subjecte. També s’usa amb la forma sense aturador: Menja sense aturador.
Quan comença a queixar-se no té aturador, tot ho troba malament. En qüestió de la beguda, ni l’un ni l’altre no tenien aturador.
Fr. met. Entregarse desordenadamènt als vicis.
Equivalent en castellà: Correr sin freno.
Fr. met. Entregarse desordenadamènt als vicis.
Equivalent en francès: Se laisser emporter sans frein par des vices.
Fr. met. Entregarse desordenadamènt als vicis.
Equivalent en italià: Essere sfrenato.
Fr. met. Entregarse desordenadamènt als vicis.
Equivalent en llatí: Effrenate agere.