Paremiologia catalana comparada digital

No tenir tot son seny

10 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1805.

No tenir tòt son seny

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: No tener entero, ó cabal el juicio.
Equivalent en llatí: Non plena mente agere.

No tènir tòt son seny

1 font, 1839.
Fr. No tènir bon entenimènt.
Equivalent en francès: N'avoir pas un jugement sain.
Fr. No tènir bon entenimènt.
Equivalent en castellà: No tener entero ó cabal juicio.
Fr. No tènir bon entenimènt.
Equivalent en llatí: Non plena mente agere.
Fr. No tènir bon entenimènt.
Equivalent en italià: Sentir dello scemo.
Fr. Ser poc madur, judiciòs ó prudènt.
Equivalent en italià: Esser imprudente.
Fr. Ser poc madur, judiciòs ó prudènt.
Equivalent en francès: Être étourdi.
Fr. Ser poc madur, judiciòs ó prudènt.
Equivalent en llatí: Insanae mentis esse.
Fr. Ser poc madur, judiciòs ó prudènt.
Equivalent en castellà: Tener el seso en los calcañares.