Paremiologia catalana comparada digital

No tenir una creu per tapar-se un ull

12 recurrències en 4 variants. Primera citació: 1938.

No tenir una creu per a tapar-se un ull

5 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Estar sin blanca.
No tenir cap diner.
Equivalent en castellà: Estar a dos velas | No tener ni una perra.
No tenir res / no tenir cap diner.
Està completament arruïnat; no té una creu per a tapar-se un ull, tan ric que era!
Sinònim: No tenir de què fer estelles, no tenir més que el sol que pega a la cara, tenir el dia i la nit, no tenir sinó la creu del front, no tenir trast que parar, no tenir gra ni palla, no tenir més que els set pams de terra en el fossar.
Font: R-M.
No tenir cap diner.
Pobre (en general).

No tenir una creu per tapar-se un ull

5 fonts, 1996.
No tenir res.
No tenir res.
Ser pobre, no tenir res. Segons Amades (1951b) els pobles cristians, en temps de les croades, per dignificar la creu la van gravar al dors de totes les monedes. I «creu» va passar a significar «diner».
Sinònim: No poder tirar pilota a l'olla | No tenir de què fer estelles (o mànigues) | No tenir més que la creu del front | No tenir un cèntim (o un clau, o un pa a la post) | Passar la mà per la paret | Ser pobre com una rata | Tenir l'armilla malalta.
Equivalent en castellà: Estar sin blanca.
Lloc: Marina Baixa.
No tenir res.
Sinònim: Veg. No tenir de què fer estelles.

No tenir ni una creu per a tapar-se un ull

1 font, 1951.

No tenir una creu / per a tapar-se un ull

1 font, 1938.
Per a qualificar algú d'avar. Les monedes catalanes prengueren nom de diverses circumstàncies. La gran persistència de la creu, donà lloc a l'associament de les idees de la creu i del diner, fins al punt que hom aplicà al diner el nom «creu».