36 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1867.
7 fonts, 1926.
Interj. Partícula amb què s'expressa la conformitat amb el que algú acaba de dir; equival a la partícula afirmativa /sí,/ però amb un matís de més intensitat.
Has d'anar a missa? —Oi! | Fa que és així? —Oi, ben bé! | Faràs el que t'he dit? —Oi, si ho faré! | La majoria aproba el seu progecte. —Que sí! Molt bé; oy!, Vilanova Obres, iv, 194.
Lloc: Gir., Empordà, Barc.
Interj. S'usa precedint a l'adverbi «també», donant-li major intensitat afirmativa.
Veu venir trecents cavalls, / oy també cavalleria, cançó pop. (ap. Milà Rom. 200) | Supliquem, Verge sagrada / i Jesús, que ens perdoneu, / oi també la gent que escolten / vulguin ser-nos indulgents (goigs populars de Ripoll).
Interj. ant. usat en certa manera com a equivalent de «també».
Car no és de tan gran coratge comensar la mort com és tornar altra vegada a la dita mort fins que sia acabada, oy perque Deus no esperara mirant lo seu fill que ab tant gloriosa e generosa mort hix de aquesta vida mortal, Canals Seneca.
Font: Ribelles Biblgr. 108.
Interj. S'usa vulgarment com a reforç de l'afirmació i de la negació, en expressions com «oi sí», «oi no», equivalents a «certament que sí», «certament que no». Més vulgarment s'usen les fórmules «oi sina», «oi nona».
Lo pare no estima el nen, oi? —Oi sina, que m'estima! (Pla d'Urgell).
Lloc: Camp de Tarr., Pla d'Urgell.
Interj. Partícula interrogativa amb què demanam la confirmació del que diem, l'assentiment a una afirmació o a una demanda; equival a «¿veritat?», «¿és ver?».
Oi que sí?: veritat que sí? | Oi que no?: veritat que no? | Oi que vindràs? | No vindràs; oi? | No es quedaria a les fosques: oi?, Pons Com an. 31.
Lloc: or., occ.
Interj. Exclamació de sorpresa.
Com te poria guasardonar lo gran bé qui per tu m'és vengut? Oy las, mesquí!, Llull Gentil 293 | Ooy, mon fill! e què fas aquí en terra?, St. Vicent Ferrer (Bol. Ac. Hist. lxxxix, 430).
Lloc: Mall.
Interj. Exclamació de dolor aguda.
Tot són ois: tot són gemecs (Men.).
Equivalent en castellà: ¡Ay!
Lloc: Maestrat, Mall., Men.
Afirm. Sí, oi tant.
Sñi que va vindre, oi.
Lloc: Ribagorça - Bu.
Per expressar sorpresa, decepció, desengany, etc.
Oi oi oi! Quins merders que tenen, en aquella casa! | Oiii! Això, t'ha fet? Com pot ser?
Lloc: Santa Coloma de Queralt.
Interj. Partícula amb què hom demana la confirmació del que diu.
Ell ha estat aquí a les vuit del matí, oi?
Equivalent en alemany: Oder, nicht wahr, gell.
Interj. Exclamació de sorpresa.
Oi! Tu per ací?
Equivalent en alemany: So! oho!
Interj. Exclamació de sorpresa.
Oi! Tu per ací?
Equivalent en anglès: Imagine!
Interj. Partícula amb què hom demana la confirmació del que diu.
Ell ha estat aquí a les vuit del matí, oi?
Equivalent en anglès: Isn't it?
Interj. Exclamació de sorpresa.
Oi! Tu per ací?
Equivalent en castellà: ¡Hombre!, ¡vaya!
Interj. Partícula amb què hom demana la confirmació del que diu.
Ell ha estat aquí a les vuit del matí, oi?
Equivalent en castellà: ¿Verdad?, ¿no?
Interj. Partícula amb què hom demana la confirmació del que diu.
Ell ha estat aquí a les vuit del matí, oi?
Equivalent en francès: N'est-ce pas?
Interj. Exclamació de sorpresa.
Oi! Tu per ací?
Equivalent en francès: Quoi!, hein!
Expressa dolor.
—Oi! Quina punxada al cap!
Equivalent en anglès: Agh | Ah | Aouw | Oh | Ooh | Ouch | Ow | Yeow.
Es fa servir per expressar assentiment, per manifestar conformitat al que s'acaba de dir.
—Oi que vindràs? —van demanar-li, i ell va contestar.
Equivalent en anglès: Aha | Ah-ha | Ha | Hah | Hmm | Mmm | Uh-huh | Uh huh.
Es fa servir per demanar la confirmació del que es diu, l'assentiment a una demanda. Nota: Es fa servir amb entonació interrogativa, generalment en posició final del discurs.
—Vindràs, oi? —va demanar-li.
Equivalent en anglès: Eh | Huh.
Expressa dolor.
—Oi! Quina punxada al cap!
Equivalent en castellà: Ah | Ax | Ay | Ha | Huy | Oh | Uh | Uy.
Es fa servir per expressar assentiment, per manifestar conformitat al que s'acaba de dir.
—Oi que vindràs? —van demanar-li, i ell va contestar.
Equivalent en castellà: Ahá | Aja | Ajá | Ajajá | Ajajay | Ea | Hum | Mmm.
Es fa servir per demanar la confirmació del que es diu, l'assentiment a una demanda. Nota: Es fa servir amb entonació interrogativa, generalment en posició final del discurs.
—Vindràs, oi? —va demanar-li.
Equivalent en castellà: Eh.
Expressa dolor.
—Oi! Quina punxada al cap!
Equivalent en francès: Ah | Ahou | Aïe | Ha | Han | Hou | Oh | Ouh | Ouille.
Es fa servir per expressar assentiment, per manifestar conformitat al que s'acaba de dir.
—Oi que vindràs? —van demanar-li, i ell va contestar.
Equivalent en francès: Ah | Ha | Hmm | Mm | Ouais.
Es fa servir per demanar la confirmació del que es diu, l'assentiment a una demanda. Nota: Es fa servir amb entonació interrogativa, generalment en posició final del discurs.
—Vindràs, oi? —va demanar-li.
Equivalent en francès: Hein.
Expressa sorpresa.
—Oi!, encara ets aquí? No havies plegat? —li va preguntar el conserge.
Equivalent en anglès: Coo | Hey | Ho | Oh | Ooh | Oops | Whoa | Whoops | Woops | Wow.
Expressa sorpresa.
—Oi!, encara ets aquí? No havies plegat? —li va preguntar el conserge.
Equivalent en castellà: Ah | Ay | Eh | Epa | Ha | Huy | Ta | Tate | Uy.
Expressa sorpresa.
—Oi!, encara ets aquí? No havies plegat? —li va preguntar el conserge.
Equivalent en francès: Ah | Eh | Ha | Hein | Ho.
Interj. i m. Expressa la confirmació del que es diu, l'assentiment a una demanda, i també, dolor, sorpresa. | m. Dolor, mal físic. De creació expressiva, a partir de l'alternança vocàlica com «ai, ei, ui».
Mariona: Oi, oi, oi! No, no, que ella s'ho creuria, la bèstia, i jo em moriria de gelosa […] (Àngel Guimerà, «La filla del mar», 1900) | Oi que et penses que sempre vaig amb noies? (Mercè Rodoreda, «La sang», «Vint-i-dos contes», 1957).
Partícula amb què s'expressa la conformitat amb el que algú acaba de dir. Equival a la partícula afirmativa sí, però amb un matís de més intensitat.
—Avui no anirem al futbol, mos quedarem a casa. —Oi, ben fet que fareu, amb aquesta boira.
Lloc: Bellvís.
S'usa vulgarment com a reforç de l'afirmació i de la negació, en expressions com «oi sí», «oi no». Més rarament s'usen les fórmules «oi sina» i «oi nona».
—T'agraden aquestes arracades que m'he comprat? —Oi sí, encara no te les havia vist | —Ton pare no ha arribat encara, que va? —Oi no, sí que fa tard avui | —Mos han dit que no us van veure al ball ahir. —Oi sina que hi vam anar.
Lloc: Pla d'Urgell, Camp de Tarragona.