Paremiologia catalana comparada digital

Pren això

6 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1805.

Pren axó

1 font, 1839.
Expressió acostumada usar cuand se pèga á algú ó en altra manèra se li fa alguna cosa sensible, donand á enténdrer que la mereixia.
Equivalent en francès: Attrappe cela.
Expressió acostumada usar cuand se pèga á algú ó en altra manèra se li fa alguna cosa sensible, donand á enténdrer que la mereixia.
Equivalent en llatí: Hoc tibi habe.
Expressió acostumada usar cuand se pèga á algú ó en altra manèra se li fa alguna cosa sensible, donand á enténdrer que la mereixia.
Equivalent en italià: Prendi.
Expressió acostumada usar cuand se pèga á algú ó en altra manèra se li fa alguna cosa sensible, donand á enténdrer que la mereixia.
Equivalent en castellà: Tómate esa.

Pren axó, pren axó per ara

1 font, 1805.
Expressió acostumada á usar, quand se pèga á algú, ó en altra manera se li fa alguna cosa sensible, dònand á enténdrer que la merexia.
Equivalent en llatí: Hoc tibi habe.
Expressió acostumada á usar, quand se pèga á algú, ó en altra manera se li fa alguna cosa sensible, dònand á enténdrer que la merexia.
Equivalent en castellà: Tómate esa.