Paremiologia catalana comparada digital

Pres de moros

8 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1805.

Ser pres de moros

2 fonts, 1805.
F. met. per exprèssar qu'alguna cosa ha caygut en mans d'algú, que será difícil que la dèxe recobrar.
Equivalent en castellà: Estar en papo de buytre.
F. met. per exprèssar qu'alguna cosa ha caygut en mans d'algú, que será difícil que la dèxe recobrar.
Equivalent en llatí: Vulturi passerem traditum esse.
Fr. met. Cáurer alguna cosa en mans de algú que difícilment la dexará recobrar.
Equivalent en castellà: Estar en papo de buitre.
Fr. met. Cáurer alguna cosa en mans de algú que difícilment la dexará recobrar.
Equivalent en francès: Être tombé quelque chose entre les mains de qui ne la rendra jamais.
Fr. met. Cáurer alguna cosa en mans de algú que difícilment la dexará recobrar.
Equivalent en italià: Cadere in mano di chi non rende.
Fr. met. Cáurer alguna cosa en mans de algú que difícilment la dexará recobrar.
Equivalent en llatí: Vulturi passerem traditum esse.

Sér pres de moros

1 font, 1865.
Fr. Estar alguna cosa en poder de qui no la soltará, ó será difícil recobrarla.
Equivalent en castellà: Estar en papo de buytre.
Fr. Estar alguna cosa en poder de qui no la soltará, ó será difícil recobrarla.
Equivalent en llatí: Vulturi passerem traditum esse.