Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada V «M 146», p. 633. Columna Edicions.
Refia't d'en Magarola, que et traurà de mal si no te n'hi posa
4 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1926.
Refia't d'en Magarola, que et traurà de mal si no te n'hi posa
2 fonts, 1992.
Adverteix i aconsella que hom no se'n refie mai de ningú, i que no deixe les coses importants en mans d'una altra persona perquè els resultats poden ser molt negatius. Magarola: Llinatge català que prové del nom d'una riera afluent del Cardener o d'un estany situat prop de la desembocadura del Llobregat.
Equivalent en castellà: En fucía del conde no mates al hombre.
Font: PCC.
Refia't d'En Magarola / que et treurà de mal / si no te n'hi posa
1 font, 1970.
Refia't d'En Magarola, que et traurà de mal si no te n'hi posa
1 font, 1926.
Sinònim: Refia't dels altres, i pobre seràs | Qui s'ha de refiar d'un altre, menja la sopa molt freda o molt calenta.